Aus aktuellem Anlass habe ich mal die Orationen der Messformulare vom Hl. Laurentius (1. August) näher angeschaut:Robert Ketelhohn hat geschrieben:Leider weht in vielen neuen oder geänderten Orationen eben doch einEin Teil des neuen Meßbuchs paßt daher einige Gebete der
Kirche deutlicher den Erfordernissen unserer Zeit an.
semipelagianischer Geist, worauf ich hier schon häufig hingewiesen.
habe. Damit ist weder die Gültigkeit bezweifelt, noch die Berechtigung
der Reformen generell bestritten. Aber es bestehen schwerwiegende
Mängel in einigen der Texte selbst, so daß diesbezüglich erheblicher
Reformbedarf bestehen bleibt.
Siehe dazu meine beispielhafte Untersuchung einiger Orationen:
• viewtopic.php?p=3375#p3375
• viewtopic.php?p=3482#p3482
Ferner allgemeinere Anmerkungen zu den Schwächen der neuen
Form der Meßfeier:
• viewtopic.php?p=38724#38724
Vergleicht man die deutsche Fassung mit dem lateinischen Original, fällt auf, dass der deutsche Text in allen Fällen bestenfalls eine Paraphrase darstellt, jeweils mit Erweiterungen, die im lateinischen Original nicht vorhanden sind.MR 1975, Tagesgebet hat geschrieben:Barmherziger Gott, die glühende Liebe zu dir hat dem heiligen Diakon Laurentius die Kraft gegeben,
dir und den Armen treu zu dienen und furchtlos für dich zu sterben.
Hilf uns, dich zu lieben, wie er dich geliebt hat, und den Armen zu dienen, wie er ihnen gedient hat.
Darum bitten wir durch Jesus Christus.
Vergleicht man diese Fassung mit jener im Missale von 1962, ist man doch etwas überrascht:MR 197, Collecta hat geschrieben:Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martyrio gloriósus,
fac nos amáre quod amávit, et ópere exercére quod dócuit. Per Dóminum.
Hier ist eine gänzlich neue Oration geschaffen worden. Die Notwendigkeit erschließt sich mir nicht.MR 1962, Oratio hat geschrieben:Da nobis, quaesumus, omnipotens Deus: vitiorum nostrorum flammas exstinguere;
qui beato Laurentio tribuisti tormentorum suorum incendia superare.
Per Dominum.
MR 1975, Gabengebet hat geschrieben:Herr, unser Gott, in der Nachfolge deines Sohnes wurde der heilige Laurentius zum Weizenkorn, das in die Erde fällt und reiche Frucht bringt.
Mache auch uns zu einer Gabe, welche dir wohlgefällt und der Welt zum Segen wird.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
Intertextuelle Bezüge zum Evangelium in allen Ehren, aber wo findet man das Weizenkorn im lateinischen Original?MR 197, Super oblata hat geschrieben:Súscipe propítius, Dómine, múnera in beáti Lauréntii celebritáte laetánter obláta,
et ad nostrae salútis auxílium proveníre concéde. Per Christum.
Und auf die Fürbitte des Hl. Laurentius scheint man – im Gegensatz zu 1962 - auch keinen Wert mehr zu legen.
MR 1962, Secreta hat geschrieben:Accipe, qusesumus, Domine, munera dignanter oblata:
et, beati Laurentii suffragantibus meritis, ad nostrae salutis auxilium provenire concede. Per Dominum nostrum.
MR 1975, Schlussgebet hat geschrieben:Gütiger Gott, am Festtag des heiligen Laurentius haben wir das Opfer gefeiert und das heilige Sakrament empfangen.
Es heile uns von unseren Sünden und schenke uns Wachstum in deiner Gnade.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
MR 197, Post communionem hat geschrieben:Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur,
ut, quod in festivitáte beáti Lauréntii débitae servitútis praestámus obséquium,
salvatiónis tuae sentiámus augméntum. Per Christum.
Und abermals ist die Bitte um Fürsprache des Hl. Laurentius verschwunden.MR 1962, Postcommunio hat geschrieben:Sacro munere satiati, supplices te, Domine, deprecamur:
ut, quod debitae servitutis celebramus officio,
intercedente beato Laurentio Martyre tuo, salvationis tuae sentiamus augmentum. Per Dominum.
Insgesamt zeigt mir eine flüchtige Lektüre eine deutliche Tendenz zur Heilsgewißheit - und damit zum Semipelagianismus - in den „neuen“ Texten im Vergleich zu den „alten“, wobei die deutsche Übersetzung immer noch eins draufsetzt und außerdem (ohne lateinische Textgrundlage) moralisiert.
(Ich werde die wortgetreue deutsche Übersetzung der lat. Orationen baldmöglichst nachliefern.)
Sind Euch ähnliche Dinge bei anderen Orationen aufgefallen?