Die Antwort zu: "Dominus vobiscum" in Übersetzung

Allgemein Katholisches.
Ecce Homo
Beiträge: 9540
Registriert: Montag 28. März 2005, 14:33

Die Antwort zu: "Dominus vobiscum" in Übersetzung

Beitrag von Ecce Homo »

[Diese Beiträge habe ich aus dem Thread "Bevorzugung" (i.S.v. Unterstützung) von Priestern" abgesplittet - sie haben dort den Diskussionsfluss etwas behindert (auch meine Schuld... *klopf an Brust*) - aber hier könnte es noch interessant werden ;) Ecce]
holzi hat geschrieben:Da lob ich mir doch wieder unseren Pfarrer, auch wenn ich mich gelegentlich über seine "modernistischen" Predigten ärgere, und sich mir beim ständigen Mantra von "Jesus, unser Freund und Bruder" die Nackenhaare spreizen.
Stimmt - den Punkt hatte ich vergessen.
Und auch, dass es dort heißt: "Der Herr sei mit euch!" => Antwort?















(Na, na, na, wie heißt die Antwort?)










"Und auch mit dir!" :jump: :sauer:
Zuletzt geändert von Ecce Homo am Mittwoch 14. Juni 2006, 17:56, insgesamt 4-mal geändert.
User inaktiv seit dem 05.06.2018.
Ihr seid im Gebet ... mal schauen, ob/wann ich hier wieder reinsehe ...

Benutzeravatar
holzi
Beiträge: 7882
Registriert: Montag 28. November 2005, 15:00
Wohnort: Regensburg

Beitrag von holzi »

Ecce Homo hat geschrieben:
holzi hat geschrieben:Da lob ich mir doch wieder unseren Pfarrer, auch wenn ich mich gelegentlich über seine "modernistischen" Predigten ärgere, und sich mir beim ständigen Mantra von "Jesus, unser Freund und Bruder" die Nackenhaare spreizen.
Stimmt - den Punkt hatte ich vergessen.
Und auch, dass es dort heißt: "Der Herr sei mit euch!
(Na, na, na, wie heißt die Antwort?)
"Und auch mit dir!" :jump: :sauer:
Klingt irgendwie nach: "Und du mich auch!" :)
Weiss man denn im Dekanat oder im Ordinariat über derlei Sperenzerln Bescheid? Der Bischof muss ja nicht unbedingt so blindlings dreinschlagen wie unser "Eiserner Gerhard Ludwig".

Ecce Homo
Beiträge: 9540
Registriert: Montag 28. März 2005, 14:33

Beitrag von Ecce Homo »

holzi hat geschrieben:Klingt irgendwie nach: "Und du mich auch!" :)
Darauf kam ich noch nicht, aber jetzt, wo du es sagst... ;D ;D ;D ;D :freude:

holzi hat geschrieben:Weiss man denn im Dekanat oder im Ordinariat über derlei Sperenzerln Bescheid? Der Bischof muss ja nicht unbedingt so blindlings dreinschlagen wie unser "Eiserner Gerhard Ludwig".
Man weiß es - zumindest weiß man, dass es dort "anders" zugeht. Das hört man ab und zu... aber mehr leider nicht.
Mixa ist da noch ein bisschen zu neu da. Warten wir´s ab.

Aber jetzt, bitte wieder zurück zum Thema... *klopf an Brust* - mein langer Einwurf war auch nicht als OT gemeint, sondern nur als halbes persönliches Gegenargument zu Funnemann...

Back to topic! ;)
User inaktiv seit dem 05.06.2018.
Ihr seid im Gebet ... mal schauen, ob/wann ich hier wieder reinsehe ...

Benutzeravatar
Angelo
Beiträge: 90
Registriert: Dienstag 5. Juli 2005, 13:40

Beitrag von Angelo »

"Der Herr sei mit euch!"

(Na, na, na, wie heißt die Antwort?)

"Und auch mit dir!" :jump: :sauer:

Nö...
EBENFALLS :shock:

Zuletzt gehört bei einer Firmung auf die Worte: "Der Friede sei mit dir" :roll:

Benutzeravatar
Leguan
Altmoderator
Beiträge: 1924
Registriert: Samstag 4. März 2006, 14:30

Beitrag von Leguan »

Ecce Homo hat geschrieben: "Und auch mit dir!" :jump: :sauer:
Nur so nebenbei: in den USA ist das tatsächlich die offizielle Übersetzung.
Und die wird im Moment mit Zähnen und Klauen von der Bischofskonferenz gegen den Vatikan verteidigt.

Ecce Homo
Beiträge: 9540
Registriert: Montag 28. März 2005, 14:33

Beitrag von Ecce Homo »

Leguan hat geschrieben:
Ecce Homo hat geschrieben: "Und auch mit dir!" :jump: :sauer:
Nur so nebenbei: in den USA ist das tatsächlich die offizielle Übersetzung.
Und die wird im Moment mit Zähnen und Klauen von der Bischofskonferenz gegen den Vatikan verteidigt.
Das weiß ich schon - auch in England. Aber es gibt da irgendwie kein brauchbares Äquivalent zu "und mit deinem Geiste".

"And with your spirit!?" Schrecklich - macht keinen Sinn!
User inaktiv seit dem 05.06.2018.
Ihr seid im Gebet ... mal schauen, ob/wann ich hier wieder reinsehe ...

Benutzeravatar
Leguan
Altmoderator
Beiträge: 1924
Registriert: Samstag 4. März 2006, 14:30

Beitrag von Leguan »

Ecce Homo hat geschrieben: Das weiß ich schon - auch in England. Aber es gibt da irgendwie kein brauchbares Äquivalent zu "und mit deinem Geiste".

"And with your spirit!?" Schrecklich - macht keinen Sinn!
Wieso?
Anglikaner und Anglican-Use-Katholiken sagen doch auch "And with thy spirit".

Ecce Homo
Beiträge: 9540
Registriert: Montag 28. März 2005, 14:33

Beitrag von Ecce Homo »

Leguan hat geschrieben:
Ecce Homo hat geschrieben: Das weiß ich schon - auch in England. Aber es gibt da irgendwie kein brauchbares Äquivalent zu "und mit deinem Geiste".

"And with your spirit!?" Schrecklich - macht keinen Sinn!
Wieso?
Anglikaner und Anglican-Use-Katholiken sagen doch auch "And with thy spirit".
Ehem, ich war nach dem Abi für drei Wochen in einem Englischen Kloster, und die haben auch gesagt: And also with you. Die andere Formulierung kenne ich echt nicht.

Aber jedem Land seine Formulierung (ich passe mich da an, wenn ich da bin... ) - solange das abgesegnet ist, egal... Ich mag halt nur selbstgestricktes von manchen Pfarrern nicht... ;)
User inaktiv seit dem 05.06.2018.
Ihr seid im Gebet ... mal schauen, ob/wann ich hier wieder reinsehe ...

Benutzeravatar
Leguan
Altmoderator
Beiträge: 1924
Registriert: Samstag 4. März 2006, 14:30

Beitrag von Leguan »

Ecce Homo hat geschrieben:
Leguan hat geschrieben:
Ecce Homo hat geschrieben: Das weiß ich schon - auch in England. Aber es gibt da irgendwie kein brauchbares Äquivalent zu "und mit deinem Geiste".

"And with your spirit!?" Schrecklich - macht keinen Sinn!
Wieso?
Anglikaner und Anglican-Use-Katholiken sagen doch auch "And with thy spirit".
Ehem, ich war nach dem Abi für drei Wochen in einem Englischen Kloster, und die haben auch gesagt: And also with you. Die andere Formulierung kenne ich echt nicht.
Nagut, sagen wir, die Anglikaner, die sich nicht den nachkonziliaren NOM-Anpassungsversuchen angeschlossen haben, sagen "and with thy spirit". ;)
Ernsthaft, so wie ich das mitbekommen habe, ist das "and also with you" das von beiden angewandte Paradebeispiel des Streites sowohl um die englische NOM-Übersetzung als auch um das neue anglikanische Prayerbook(?), auch wenn es im NOM wohl einer der kleineren Übersetzungsklöpse ist.
Die Neuübersetzung des NOM sieht glaube ich auch das "with your spirit" vor.
Die Texte vom katholischen Anglican Use gibt's hier

Stephen Dedalus
Beiträge: 5449
Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28

Beitrag von Stephen Dedalus »

Leguan hat geschrieben:
Ecce Homo hat geschrieben:
Leguan hat geschrieben:
Ecce Homo hat geschrieben: Das weiß ich schon - auch in England. Aber es gibt da irgendwie kein brauchbares Äquivalent zu "und mit deinem Geiste".

"And with your spirit!?" Schrecklich - macht keinen Sinn!
Wieso?
Anglikaner und Anglican-Use-Katholiken sagen doch auch "And with thy spirit".
Ehem, ich war nach dem Abi für drei Wochen in einem Englischen Kloster, und die haben auch gesagt: And also with you. Die andere Formulierung kenne ich echt nicht.
Nagut, sagen wir, die Anglikaner, die sich nicht den nachkonziliaren NOM-Anpassungsversuchen angeschlossen haben, sagen "and with thy spirit". ;)
Ernsthaft, so wie ich das mitbekommen habe, ist das "and also with you" das von beiden angewandte Paradebeispiel des Streites sowohl um die englische NOM-Übersetzung als auch um das neue anglikanische Prayerbook(?), auch wenn es im NOM wohl einer der kleineren Übersetzungsklöpse ist.
Die Neuübersetzung des NOM sieht glaube ich auch das "with your spirit" vor.
Die Texte vom katholischen Anglican Use gibt's hier
Hallo zusammen!

Das kläre ich gerne auf.

Die Anglikaner (C of E) haben seit 2000 ein neues Gebetbuch, "Common Worship". Darin sind zwei Ordnungen für die Feier der Eucharistie, eine ist die alte Ordnung des Book of Common Prayer von 1662, die andere ist in der Struktur dem NOM sehr ähnlich. Beide Ordnungen gibt es in traditioneller Sprache (thee, thou, etc) und moderner Sprache. Die Gemeinde kann jeweils wählen, welche Ordnung sie in welcher Sprache haben will.

In der traditionellen Form heißt es "And with thy Spirit", in der modernen Form "And also with you". Es hängt also jeweils vom Gottesdienst ab, was man sagen muß. Da aber Anglikaner sowieso immer ein Gebetbuch in die Hand kriegen, weiß man in der Regel Bescheid, was dran ist.

Das römische Meßbuch (NOM) in England hat auch "And also with you". Was die Planung für die überarbeitete Übersetzung ist, weiß ich nicht.

Gruß
Stephen

Benutzeravatar
Leguan
Altmoderator
Beiträge: 1924
Registriert: Samstag 4. März 2006, 14:30

Beitrag von Leguan »

Gestern haben die US-Bischöfe die neue Übersetzung angenommen.
Minor changes to the wording of many portions of the Mass will be obvious to Catholics. The repeated exchanges "The Lord be with you" / "And also with you" between a priest and his congregation, for example, become "The Lord be with you" / "And with your spirit" in the updated version.

Ecce Homo
Beiträge: 9540
Registriert: Montag 28. März 2005, 14:33

Beitrag von Ecce Homo »

Leguan hat geschrieben:Gestern haben die US-Bischöfe die neue Übersetzung angenommen.
Minor changes to the wording of many portions of the Mass will be obvious to Catholics. The repeated exchanges "The Lord be with you" / "And also with you" between a priest and his congregation, for example, become "The Lord be with you" / "And with your spirit" in the updated version.
Hey, super - ich bin total dafür! Ich glaube, ich schicke das mal dem Pfarrer der bewussten gewissen Pfarrei, wo die das im Deutschen so "verunhunzen". Leider sind wir hier in Deutschland und den wird das nicht jucken, aber nur mal so als schriftlicher Beleg, dass selbst die Amerikaner das geändert haben... :D :D :D
User inaktiv seit dem 05.06.2018.
Ihr seid im Gebet ... mal schauen, ob/wann ich hier wieder reinsehe ...

Stephen Dedalus
Beiträge: 5449
Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28

Beitrag von Stephen Dedalus »

Was ich noch nicht verstanden habe: Wird es in Zukunft eine englische und eine amerikanische Form des NOM geben, oder nur eine für alle englischsprachigen Länder?

Und mir sei die Frage erlaubt, abgesehen von der Sprache und vom Stil: Wo liegt der Unterschied zwischen "And also with you" und "And with thy spirit"?? Außer natürlich, daß 90 % unserer Zeitgenossen letzteres höchst merkwürdig und unverständlich finden.

LG
SD

Benutzeravatar
Leguan
Altmoderator
Beiträge: 1924
Registriert: Samstag 4. März 2006, 14:30

Beitrag von Leguan »

Stephen Dedalus hat geschrieben:Was ich noch nicht verstanden habe: Wird es in Zukunft eine englische und eine amerikanische Form des NOM geben, oder nur eine für alle englischsprachigen Länder?
Naja, in dem Text steht ja:
Roman Catholic bishops in Australia, England, Scotland and Wales have already approved translations with at most only slight differences, said Monsignor James. P. Moroney, who leads the liturgy office for the bishops' conference.
Also scheint es keine einheitliche Form zu geben. Kann aber sein, daß sich die Unterschiede nur auf die Sachen beziehen, die in dem Übersetzungsvorschlag von den Bischöfen abgelehnt wurden, also z.B. das "consubstantial".
Und mir sei die Frage erlaubt, abgesehen von der Sprache und vom Stil: Wo liegt der Unterschied zwischen "And also with you" und "And with thy spirit"?? Außer natürlich, daß 90 % unserer Zeitgenossen letzteres höchst merkwürdig und unverständlich finden.
Mal auf die schnelle zwei Sachen, die ich gefunden habe:
1
2

Ecce Homo
Beiträge: 9540
Registriert: Montag 28. März 2005, 14:33

Beitrag von Ecce Homo »

Stephen Dedalus hat geschrieben:Und mir sei die Frage erlaubt, abgesehen von der Sprache und vom Stil: Wo liegt der Unterschied zwischen "And also with you" und "And with thy spirit"?? Außer natürlich, daß 90 % unserer Zeitgenossen letzteres höchst merkwürdig und unverständlich finden.

LG
SD
Leguan hat auf die Frage geantwortet - ich finde besonders Nr. 2 gut - da kommt die Frage auch - und da wird auch erklärt, was es mit dem "Geist" auf sich hat...

Und wenn das wirklich, wovon du ausgehst, 90 % unserer Zeitgenossenhöchst merkwürdig und unverständlich finden, dann wäre das Mal ein Thema für eine Katechese, eine Predigt, eine Gruppenstunde, einen Artikel im Pfarrbrief.

Sonst könnte man ja auch sagen, mei, die Messe ist so unverständlich, bei den Evangelen ist das viel deutlicher, also feiern wir auch so frei... 8)
User inaktiv seit dem 05.06.2018.
Ihr seid im Gebet ... mal schauen, ob/wann ich hier wieder reinsehe ...

Stephen Dedalus
Beiträge: 5449
Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28

Beitrag von Stephen Dedalus »

Ecce Homo hat geschrieben: Leguan hat auf die Frage geantwortet - ich finde besonders Nr. 2 gut - da kommt die Frage auch - und da wird auch erklärt, was es mit dem "Geist" auf sich hat...
Hallo Ecce Homo und Leguan,

I am still slightly suspicious... Die Erklärungen leuchten mir zwar im Prinzip ein, aber sie klingen doch ein wenig nach einer nachträglichen Interpretation. Weiß jemand darüber näheres? War die Bezugnahme auf den "Geist" nicht ursprünglich einfach ein pars pro toto - man nannte den Geist, meinte aber die Person? Oder ist das modernistische Propaganda? Ich habe im Dix auf die Schnelle nichts gefunden und wüßte es gerne genauer.

Und wenn das wirklich, wovon du ausgehst, 90 % unserer Zeitgenossenhöchst merkwürdig und unverständlich finden, dann wäre das Mal ein Thema für eine Katechese, eine Predigt, eine Gruppenstunde, einen Artikel im Pfarrbrief.
Das ist einerseits richtig, andererseits neigen wir ja bei Kirchens immer gerne dazu, Dinge so zu lassen, wie sie immer gewesen sind. Irgendwann hat man sich dann darin eingelebt, findet es schön oder einfach nur gewohnt und sieht nicht mehr, daß die Entwicklung weitergegangen ist. Liturgische Sprache darf nicht nur ein Museum sein, sondern muß die Bedeutung möglichst gut transportieren und für Menschen von heute verständlich sein sowie gleichzeitig das Mysterium bewahren und würdig sein. Das ist schwer, und im Einzelfall auch nicht jedem recht zu machen. Auf das konkrete Beispiel angewendet: Wenn "cum spiritu tuo" im ursprünglichen Sinn wirklich die Bedeutung hat, die dem Ausdruck heute zuerkannt wird, ist es sicher richtig, dabei zu bleiben. Hat der Ausdruck diesen Sinngehalt aber nicht, ist es auch nicht gut, ihn in einer sprachlich antiquierten Form beizubehalten.

Beim römischen Meßbuch kommt natürlich im Vergleich zum anglikanischen Meßbuch der Aspekt hinzu, daß die englischen Texte eine möglichst genaue Wiedergabe des lateinischen Originals sein sollen. Die Anglikaner müssen sich danach nicht richten, daher haben sie etwas mehr Freiheit. M. E. ist aber die Überarbeitung des NOM auf Englisch sehr nötig, denn die bisherige Übersetzung war einfach Mist und sprachlich holperig. Die Anglikaner sind mit "Common Worship" m. E. weiter gekommen , was eine gute und gleichwohl moderne Sprache für die Liturgie der Kirche angeht (allerdings haben wir mit dem ASB auch 20 Jahre lang geübt!).

Gruß
SD

Stephen Dedalus
Beiträge: 5449
Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28

Domine non sum dignus

Beitrag von Stephen Dedalus »

Ein weiteres Beispiel für eine neue Rückübersetzung ist das Gebet vor der Kommunion: Domine non sum dignus ...

Ich las gestern im Tablet, daß sich die Bischöfe auch hier für eine neue Version entschieden haben.

Im NOM und bei den Anglikanern heißt es derzeit:

Lord I am not worthy to receive you,
but only say the word, and I shall be healed.

Dies soll jetzt geändert werden in

Lord I am not worthy that you should enter under my roof
but only say the word, and I shall be healed.

Mit der neuen (alten) Version hat man zwar wieder klar den Bezug zur Geschichte des röm. Hauptmanns drin, also sprachlich den Evangelientext fast wörtlich übernommen. Allerdings geht das auf Kosten der Verständlichkeit und des Kontextes in der Messe. Wer spricht schon von "seinem Dach", wenn er sich als Person meint, nicht jedoch sein Haus oder seine ganze Familie? Die platte Ausdrucksweise über den "Dachschaden" mal außer acht gelassen.

In diesem Fall mag zwar die neue Fassung den Anweisungen aus "Liturgiam authenticam" entsprechen, aber ich halte sie sprachlich und liturgisch für einen Rückschritt.

Was meint Ihr?

Gruß
SD

Benutzeravatar
Leguan
Altmoderator
Beiträge: 1924
Registriert: Samstag 4. März 2006, 14:30

Beitrag von Leguan »

Ich bin generell der Meinung, je näher am Original, desto besser.
Ich kann mich auch noch daran erinnern, daß ich im Erstkommunionsunterricht die Parallelität zwischen dem Hauptmann und diesem Spruch irgendwie gut fand.

Allerdings stellt sich da die Frage, wie heißt es denn im Original, "the word" oder "ein Wort"? Im Latein (sed tantum dic verbo), kann ich das nicht erkennne, geht das im Griechischen? Und was soll das dann für ein Wort sein?

Eldar
Beiträge: 1199
Registriert: Donnerstag 22. Dezember 2005, 12:35

Beitrag von Eldar »

"Und auch mit dir!"
Also bei uns in Bayern hieß das noch "Und mit deinem Geiste"

Tja Modern denkt Weltlich!

mfg Eldar

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Leguan hat geschrieben:Allerdings stellt sich da die Frage, wie heißt es denn im Original, "the word" oder "ein Wort"? Im Latein (sed tantum dic verbo), kann ich das nicht erkennne, geht das im Griechischen? Und was soll das dann für ein Wort sein?
»…, dennoch sag ‹es› allein durch Rede [also ohne selbst zu kommen] …«
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema