Schmidt Peter hat geschrieben:Meine lieben .Vielleicht kannt mir jemand von Euch helfen.
Im Zuge einer Diskussion über Marienverehrung kamen wir auf ein Zitat aus dem Magnifikat, wo von Maria als "gratia plena" geschrieben steht.
"gratia plena" kommt im Magnifikat nicht vor!
Schmidt Peter hat geschrieben:Der Diskussionspartner meinte:
Halt! Wo heißt es denn "Gratia plena"? Richtig in der lateinischen Vulgata. Das ist eine Übersetzung und kein Grundtext. Besorg dir mal eine Griechisch-Deutsch Interlinearübersetzung oder ein gutes Wörterbuch und dann wirst du sehen, dass "Begnadete" sehr wohl die richtige Übersetzung ist. Und "begnadet" werden nun mal Sünder und nicht gerechte, sündlose
Kennt jemand von euch den Urtext- kann man dort wirklich nicht mit "voll der Gnade"übersetzen?
Lk 1,28:
καὶ εἰσελϑὼν τρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Und hineingegangen zu ihr sprach er: sei gegrüßt, Begnadigte, der Herr (ist) mit dir.
κεχαριτωμένη kommt von χαριτόω und ist ein Partizip Perfekt Passiv (fem.). Es bezeichnet also einen resultativen Aspekt: dieser kann einen erreichten Zustand als Ergebnis eines vorhergehenden Geschehens ausdrücken oder auch einen Zustand, ohne daß ein vorhergehender Vorgang mitausgedrückt wird, bezeichnen.
Übersetzten kann man χαριτόω als: begünstigen, wohltun, begnadigen.
Das PPP also: begünstigt, (wohlgetan), begnadigt
Substantiviert (fem.): Begünstigte, Begnadigte.
Man sollte vielleicht diesen Vers in Verbinung mir V.30 sehen, wo es dann heißt: "du hast Gnade gefunden bei Gott."