Es ist lächerlich, wie sich die neueren Übersetzer zieren, diesen kriegerischen Fluch Davids wiederzugeben. Hier ein paar Übersetzungen, die es nicht tun:Luther 1545 hat geschrieben:GOtt tue dies Und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er
hat!
Züricher Bibel hat geschrieben:Gott tue den Feinden Davids an, was immer er will, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis am Morgen etwas übrig lasse, was an die Wand pisst!
Schlachter 2000 hat geschrieben:Gott tue solches und füge noch mehr den Feinden Davids hinzu, wenn ich von allem, was dieser hat, bis zum hellen Morgen auch nur einen übrig lasse, der an die Wand pisst!
[quote=""Neues Leben""]Gott soll mich strafen, wenn ich bis morgen Früh von allen seinen Leuten auch nur einen, der gegen die Wand pinkelt, am Leben lasse!«[/quote]Gute Nachricht hat geschrieben:Gott soll mich strafen, wenn er von allen seinen Leuten morgen früh noch einen hat, der an die Wand pinkelt!
Nun aber die Verfälscher. Für sie ist die Bibel zu anstößig. Sogar die Elberfelder ist dabei, die sich sonst die Genauigkeit an die Fahnen geschrieben hat. Sie ist hier weniger genau als solche kommunikativen Übersetzungen wie die Gute Nachricht und Neues Leben:
Revidierte Elberfelder hat geschrieben:So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis zum Morgen einen übrig lasse, der männlich ist!
Einheitsübersetzung hat geschrieben:Gott möge mir dies und das antun, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis zum Morgen auch nur einen Mann übriglasse.
Luther-Bibel 1984 hat geschrieben:Gott tue David dies und noch mehr, wenn ich ihm bis zum lichten Morgen einen übrig lasse, der männlich ist, von allem, was er hat.