Also, an der Transkription rüttele ich mal nicht.ad-fontes hat geschrieben:@all: Welche Anmutung hat diese Transskribierung für euch?
Pisteuo hisena theon pathera panhocratoran pyetin uranu kaegis oraton kaepanton kaeauraton kae hisena kyrion Ihm Xpm tonion tutheu tonmonogenin tonectupatros genitenta propanton toneonon fos ec fotos theon alithin ec theu alithinu genithenta upyithenta omoysion tupatri diutapanta egenon.
Ton tondihimas tus antrophus kaediatin himeteran soterian kateltonta ecton uranon kae sarcotenta ecpneuma tos agiu kaeMarias tispartenu kae inantropisanta staurotentha deyper imon epi pontio pilatu kae pathonta kae tapenta kae anastenta trititi himera kata tas graphas kae anelthonta histus uranus kaekatezomeno endexia tupatros kaepalin ercomenon metadoxis crine zontas kaenecrus utis basilias ucestin thelos.
Kae histo pneuma toagion tonkyrion kae zoopyon tonec tu patros emporegomenon ton syn patri kae yion synpros kynumenon kaesyn doxazomen tolalesas dia ton prophiton.
Hismian agian catholicin kae apostolocin ecclesiam.
Omologo en baptisma hisapes inamartion.
Prosdogo anastas sinnecron kae zoin tumellos tos aeonas. Amin.
Was mir auffällt sind die Wörter, die eigentlich zwei sein sollten, z.B. kaepanton => te panton, kaegis => kae gis (und [der] Erde).
Interessant, dass das "th" - wie im englischen thin - hier als t transkripiert ist (genitenta => γεννηθέντα) und umgekehrt pathera => patera πατέρα.
@Altgriechisch-Volchecker: wurde das damals wirklich als th ausgesprochen? Ist für mich kaum vorstellbar...
Ach ja, noch etwas ist mir aufgefallen: die falsche Silbenverteilung:
anastas sinnecron => Aufersteh Ungtoter.
(anastasis necron sollte es sein...).
Verstehst Du jetzt, warum mir das etwas komisch vorkommt?
Gruß,
Nassos