Christusikonen
Christusikonen
Bin auf der Suche nach einer Christusikone.Kennt einer von euch da einen guten Link ?
Danke
Idefix
Danke
Idefix
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Hier zum Beispiel, die ersten paar Dutzend Verweise auf der Seite.
Eine schreiben lassen? Kostet viel Geld. Im nächsten Klosterladen eine kaufen? Schon billiger.Idefix hat geschrieben:Hallo Nietenolaf - oder andere Experten.
Wollte eine der Ikonen vergrößern, für unsere Kapelle. Ist aber nicht möglich ohne das alles unscharf wird. Gibt es da eine andere Möglichkeit? Vieleicht eine andere Seite? DANKE
Gruß Idefix
>>LINKIdefix hat geschrieben:Gibt es da eine andere Möglichkeit? Vieleicht eine andere Seite?Gruß Idefix
Das sind großformatige Photos, die allerdings vom Browser auf die Seitengröße verkleinert werden. Laß Dich von diesem optischen Effekt nicht verwirren.
-
- Beiträge: 2776
- Registriert: Sonntag 28. Mai 2006, 16:29
Taize
Auf
http://www.made-by-taize.de/Ikonen/ikonen.html
findet man u.a. eine Bestellmöglichkeit für die Ikone, auf der Christus seinen Freund umarmt.
Ich habe sehr grossen Respekt vor den Pantokrator-Ikonen, aber so richtig das Herz auf geht mir bei der "Christus-als-Freund-Ikone".
Sofaklecks
http://www.made-by-taize.de/Ikonen/ikonen.html
findet man u.a. eine Bestellmöglichkeit für die Ikone, auf der Christus seinen Freund umarmt.
Ich habe sehr grossen Respekt vor den Pantokrator-Ikonen, aber so richtig das Herz auf geht mir bei der "Christus-als-Freund-Ikone".
Sofaklecks
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Uiiiiiiiiiiiii das ging aber fix - Danke - für die Antworten, die Ikonen und den Link...
Die Gesuchte ist leider nicht dabei Und in einem Bildband zum scanen habe ich sie auch nicht gesehen.Im ersten Link den Nietenolaf gemailt, hat war sie dabei. Aber ich glaube ich kann sie von dort nicht in vernünftiger Qualität vergrößern lassen.Auch im "nächsten Klosterladen" habe ich die Gesuchte noch nicht entdeckt. Schreiben lassen wäre natürlich toll aber/und teuer.
Gruß Idefix
Die Gesuchte ist leider nicht dabei Und in einem Bildband zum scanen habe ich sie auch nicht gesehen.Im ersten Link den Nietenolaf gemailt, hat war sie dabei. Aber ich glaube ich kann sie von dort nicht in vernünftiger Qualität vergrößern lassen.Auch im "nächsten Klosterladen" habe ich die Gesuchte noch nicht entdeckt. Schreiben lassen wäre natürlich toll aber/und teuer.
Gruß Idefix
- Mariamante
- Beiträge: 834
- Registriert: Dienstag 20. April 2004, 00:04
- Wohnort: Wien
Es gibt ein ein schönes Wort, woran Du mich erinnert hast: "Das besondere Verdienst der Gottesmutter Maria bestand darin, sich von Gott lieben zu lassen".Samuel hat geschrieben:Wunderbar, diese Bilder, vielen Dank!
Ich habe zu Hause eine Ikone (Pantokrator), vor der ich inzwischen täglich nach Möglichkeit einige Zeit im Gebet verbringe.
Ich habe gehört, die Fähigkeit, eine Ikone zu betrachten bestehe darin, sich anschauen zu lassen.
Kennt jemand dazu eine Anleitung?
Der Text eines Liedes: "Im Anschauen deines Bildes da werden wir verwandelt in dein Bild" passt auch zu dieser Thematik, dass uns die Betrachtung einer (Christus) Ikone zu einer innerlichen Gottesvereinigung führen kann. Ich denke ein wesentlicher Faktor der Betrachtung einer Christusikone besteht darin, dass wir innerlich still werden - und Gott auf uns wirken lassen.
Gelobt sei Jesus Christus
Ich werde auch oft versucht, das Kirchenslawische anstelle des Griechischen zu setzen, wenn's ums Übersetzen geht. "Krateô" heißt allerdings "to be strong, mighty, powerful", auch "beherrschen" und "überwältigen".Nietenolaf hat geschrieben:Pantokrator bzw. Вседержитель = "der Allerhalter", nicht "der Allmächtige"
Somit ist die übliche deutsche Übersetzung "der Allmächtige", die ja auch von dem Diakon Deiner Gemeinde im Credo gelesen wird, nicht unbedingt falsch.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Naja, Du unterschlägst die dritte und umfangreichste Bedeutung von "krateo". Ich übersetze auch nicht aus dem Kirchenslawischen, aus dem Alter bin ich raus.Alexander hat geschrieben:"Krateô" heißt allerdings "to be strong, mighty, powerful", auch "beherrschen" und "überwältigen". Somit ist die übliche deutsche Übersetzung "der Allmächtige", ...
Die Übersetzung im deutschen Credo ("Ich glaube an... den Allmächtigen") ist nicht falsch, die richtigere ist aber zweifellos "Allerhalter", denn sie sagt mehr aus als bloß "Allmächtiger". "Allmächtig" waren auch Zeus, Hekate, Marduk usw. Biblischer ist das "(er)halten" für "krateo" allemal (im NT findet man "krateo" fast ausschließlich im Sinne von "greifen, ergreifen", z.B. Matth. 12:11). Im AT (Septuaginta) steht "Pantokrator" meist an Stelle des hebräischen "Jahweh Zebaoth" ("Herr der Heerscharen", z.B. 1 Par. 11:9) oder "El Schaddai" (schwieriger zu übersetzen, denn es ist dies eine Lobpreisung Gottes für Sein Wirken im Volk Israel; "shad" ist die Mutterbrust!) - beides Dinge, welche die dem Volk Israel dienende Macht Gottes hervorheben. Ich denke, diese Bedeutung ist die Hauptkomponente bei "Pantokrator". Die Vulgata allerdings schreibt später tatsächlich "omnipotens". Dies müßte man dann so übersetzen wie Tatiana und Alexander. In der Tat tun das die deutschen Übersetzungen meist auch. Die Einheitsübersetzung sagt allerdings "der Herr über die ganze Schöpfung" für "Pantokrator" (z.B. 2 Kor 6:18 ) oder übersetzt im AT "Herr der Heerscharen".New Testament Greek-English Dictionary hat geschrieben:1. to have power, be powerful
a. to be chief, be master of, to rule
2. to get possession of
a. to become master of, to obtain
b. to take hold of
c. to take hold of, take, seize
- to lay hands on one in order to get him into one's power
3. to hold
a. to hold in the hand
b. to hold fast, i.e. not discard or let go
- to keep carefully and faithfully
c. to continue to hold, to retain
- of death continuing to hold one
- to hold in check, restrain
Der Gott der Bibel ist nicht einfach nur allmächtig. Er kümmert Sich um Seine Schöpfung und erhält sie durch Seine Macht. Natürlich impliziert das der Begriff "Allherrscher" (auch möglich für "Pantokrator", siehe in Weish. 7:25), sofern man einen guten Herrscher meint.
All das findet man auch in den diversen Übersetzungsversuchen zu "Pantokrator" (hier englisch ("subtler meaning...") oder hier auf deutsch ("...wachende Voraussicht Gottes")). Ich bin wirklich überzeugt davon, daß "Allmächtiger" nicht genügt, wenn man "Pantokrator" übersetzen will; "Allherrscher" wäre das mindeste, was man sagen müßte. Vielleicht helfen Dir da auch im Griechischen dem "krateo" ähnliche Begriffe (z.B. "κρατήρ", das Gefäß, der Behälter, oder auch der Krater).
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten: