Griechischschule

Aktuelle Themen aus Politik, Gesellschaft, Weltgeschehen.
Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Griechischschule

Beitrag von ad-fontes »

taddeo hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Hört sich nicht auch im Deutschen "Herr, Jesu Christe, unser Gott" viel schöner an?
Die deutsche Grammatik kennt aber nun mal keinen eigenen Vokativ. Diese Formeln verraten eigentlich immer nur den (Krypto-)Protestanten, bei denen ist das eine nicht auszutilgende und jeden Sonntag erneuert werdende Unsitte. Mir stellt es da jedesmal die Haare auf, wenn ich sowas höre. Dann soll'n se halt gleich richtig beten (i. e. auf Lateinisch), wenn sie das unbedingt wollen.
Aber nein. Eine Ehrehrweisung gegen über den NOMINA SACRA!

Gegenüber wessen? Hier dekliniere ich nicht, so wie ich "gekreuziget unter Pontio Pilato" grammtikalisch für verzichtbar halte.

P.S. Dann stehen dir beim Lesen der Beiträge des geschätzten Admins ja regelmäßig die Haare zu Berge, nicht? Briefe Pauli et. et.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Griechischschule

Beitrag von taddeo »

ad-fontes hat geschrieben:P.S. Dann stehen dir beim Lesen der Beiträge des geschätzten Admins ja regelmäßig die Haare zu Berge, nicht? Briefe Pauli et. et.
:ja:

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Hm... sounds Greek to me....
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Griechischschule

Beitrag von anneke6 »

Hmm…mal eine Frage an die Griechischexperten…gibt es das Wort "adophil" wirklich, und was bedeutet es?
Ende 2007 hatte ein 9Live-Moderator einen Kollegen als "Pädophilen" bezeichnet und sich später entschuldigt, er meinte "adophil".
Hier die Formulierungen, die er seinem Kollegen angedeihen ließ + seine Erklärung:
"Ich hab schon fast so ne Frisur wie der, wie dieser, dieser wahnsinnig Irre da bei Express da (Pause) Macht mir schon ein bisschen Angst hier. (unverständlich) ...nachts sehe bei diesem Express da, wie heißt der denn da, dieser Pädophile? Dieser blonde Pädophile da, wie heißt der denn?" (Es folgte eine kurze Pause. Scheinbar bekam Schradin einen Hinweis von seinem Redakteur) "Ist doch egal. Auf jedem Fall ist der nicht mehr ganz dicht (Pause) Wer ist denn das da? Was ist das denn hier? Schlager-Express oder was? Wie heißt denn die Sendung? Zug-Express, Geld-Express, wie heißt denn das Ding? Auch egal, auf jeden Fall gibts da Einen im Fernsehen, der ist nicht mehr ganz dicht. So. Damit sie's alle wissen.“

Offenbar aufgrund der im Internet geführten Debatte über diese Äußerungen versuchte Schradin am Montag wiederum live im 9Live-Programm eine Rechtfertigung, die allerdings mehr Fragen aufwarf als beantwortete. „Ich habe einen Fachausdruck verwendet, der meines Erachtens das gar nicht geheißen hat, was es eigentlich ausdrückt. Ich hab‘s am Sonntag gemerkt was dieser lateinische [sic!] Fachausdruck eigentlich heißt und bin im Boden versunken“, so Schradin in der Sendung „9Live Unterwegs“. Er entschuldigte sich „in erster Linie bei den Zuschauern“ und will künftig auf Fachausdrücke von denen er nicht weiß, was sie bedeuten, verzichten und auch keinen mehr beleidigen. Und dann sagte Schradin: „Ich wollte den Fachausdruck ‚adophil‘ sagen an dem Samstag.“
Nun kenn ich pädophil, hebephil und ephebophil…aber was ist adophil?
???

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Angst vor Gardinen, wenn sie Goldkanten haben.
Weiß doch jeder.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Sempre
Beiträge: 8891
Registriert: Sonntag 19. Juli 2009, 19:07

Re: Griechischschule

Beitrag von Sempre »

adophob
Niemals sei gesagt es werde je zugelassen, daß ein zum Leben prädestinierter Mensch sein Leben ohne das Sakrament des Mittlers beendet. (St. Augustin, Gegen Julian, V-4)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

jenau, da hat jemand aufgepasst. Danke.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Irrsinnige Liebe für Gardinen, wenn sie Goldkanten haben.
Weiß doch fast jeder.... :pfeif:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Sempre
Beiträge: 8891
Registriert: Sonntag 19. Juli 2009, 19:07

Re: Griechischschule

Beitrag von Sempre »

anneke6 hat geschrieben:Nun kenn ich pädophil, hebephil und ephebophil…aber was ist adophil?
ado von adoleszent.
Niemals sei gesagt es werde je zugelassen, daß ein zum Leben prädestinierter Mensch sein Leben ohne das Sakrament des Mittlers beendet. (St. Augustin, Gegen Julian, V-4)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechischschule

Beitrag von Niels »

Nassos hat geschrieben:Irrsinnige Liebe für Gardinen, wenn sie Goldkanten haben.
Weiß doch fast jeder.... :pfeif:
..., der in der 80ern ferngesehen hat... :ja: :ikb_wheelchair:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechischschule

Beitrag von Niels »

Sempre hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:Nun kenn ich pädophil, hebephil und ephebophil…aber was ist adophil?
ado von adoleszent.
Da der "Moderator" ein "lateinisches" Fremdwort im Sinn hatte, wird er wohl genau diese Assoziation gehabt haben...also ist wohl "ephebophil" gemeint...
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

was wäre "phil" in Latein?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechischschule

Beitrag von Niels »

Nassos hat geschrieben:was wäre "phil" in Latein?
Wir reden hier von "9live"-Moderatoren... :narr:
Aber zur Sache: "-phil" und "-phob" 1:1 zu übertragen, ist ein Problem... "hydrophil" und "hydrophob": "aquam amans" und "aquam timens" ? :achselzuck:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Ab in die Lateinschule!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechischschule

Beitrag von Niels »

Nassos hat geschrieben:Ab in die Lateinschule!
Wer? Ich? :auweia:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Die Frage.
Und wir alle dazu.
(Hoffe, das klang nicht nach Strafe, war ja auch nicht so gemeint).
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechischschule

Beitrag von Niels »

Nassos hat geschrieben: (Hoffe, das klang nicht nach Strafe, war ja auch nicht so gemeint).
Schon klar... ;D
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Die griechsiche Geschichte in ... 10 Minuten.

Tipp: haltet die Maus über der Pausentaste bereit...

http://www.youtube.com/v/EOI9i91_pXk&hl=de_DE&fs=1&
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Griechischschule

Beitrag von ad-fontes »

Antiphonar von Mont-Blandin hat geschrieben:Chaere cecaritomeni. Have gracia plena: thothoce parthene. Dei genetris Virgo. ex su gar annetilen. ex te enim ortus est. o ilios tis dicesonis. sol justicie. fotizon tus en scoti.
inluminans qui in tenebris sunt. eufrenu ce su.letare & tu:presbita dicee. sinior juste. dexamenos
en ancales. suscipiens in ulnis: ton eleutherotin: liberatorem: ton [p]sichon imon: animarum
nostrarum: charizomenon imin : donantem nobis. cae tin anastasin. & resurrectionem :
Mag jemand den griechischen Text der zweisprachigen Antiphon (re-)transskribieren?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Hier der richtige Text:

Χαῖρε Κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε, ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἠμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβῦτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἠμῶν, χαριζόμενον ἠμὶν καὶ τὴν Ἀνάστασιν.

Transskribiert mit Wort-zu-Wort-Übersetzung:

Chäre Gegrüßt Kecharitoméni Holdselige Theotóke Gottesgebärerin Parthéne Jungfrau, ek von sou Dir gar ? anétilen ist aufgegangen o der Ílios Sonne tis der dikäosinis Gerechtigkeit, Christós Christus o der Theós Gott imón unserer, fotízon leuchtet tus denen en in skóti Dunkelheit.
Effränu Erfreue kje und si Du Preswíta Presbyterin dhíkäe gerechte, dhexámenos annehmend en in angáles Umarmung(en) ton den eleftherotín Befreier ton der psichón Seelen imón unserer, charizómenon schenkend imín uns kje und (auch) tin die Anástasin Auferstehung.

Sei gegrüßt holdselige Gottesgebärerin Jungfrau, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, Christus unser Gott, der denen in der Dunkelheit leuchtet.
Efreue Dich auch, gerechte Ältere (im Sinn von Erste), und nimm den Befreier unserer Seelen in den Arm, schenke auch uns die Auferstehung.

Ich hoffe, ich habe das richtig übersetzt.

Das ist das Apolytikion zum heute in der Orthodoxie gefeierten Fest der Ypapanti des Herrn: vierzig Tage nach der Geburt wird der Erstgeborene dem Herrn als Opfer dargebracht. Wie nennt man das auf Deutsch???

ad-fontes, vielen Dank, das kannte ich bis jetzt noch nicht. Und es hört sich so wunderschön an.
Du bist halt der Beste! :daumen-rauf:

Mir ist sogar der Gedanke gekommen, das ganze mal aufzunehmen und als mp3 abzulegen.... :panisch:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Hat sich erledigt, man kann den transkribierten Text oben nun mitverfolgen.

http://www.youtube.com/v/svOi-M_DzCY&hl=de_DE&fs=1&
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
holzi
Beiträge: 7882
Registriert: Montag 28. November 2005, 15:00
Wohnort: Regensburg

Re: Griechischschule

Beitrag von holzi »

Nassos hat geschrieben:Hier der richtige Text:

Χαῖρε Κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε, ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἠμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβῦτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἠμῶν, χαριζόμενον ἠμὶν καὶ τὴν Ἀνάστασιν.

Transskribiert mit Wort-zu-Wort-Übersetzung:

Chäre Gegrüßt Kecharitoméni Holdselige Theotóke Gottesgebärerin Parthéne Jungfrau, ek von sou Dir gar ? anétilen ist aufgegangen o der Ílios Sonne tis der dikäosinis Gerechtigkeit, Christós Christus o der Theós Gott imón unserer, fotízon leuchtet tus denen en in skóti Dunkelheit.
Effränu Erfreue kje und si Du Preswíta Presbyterin dhíkäe gerechte, dhexámenos annehmend en in angáles Umarmung(en) ton den eleftherotín Befreier ton der psichón Seelen imón unserer, charizómenon schenkend imín uns kje und (auch) tin die Anástasin Auferstehung.

Sei gegrüßt holdselige Gottesgebärerin Jungfrau, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, Christus unser Gott, der denen in der Dunkelheit leuchtet.
Efreue Dich auch, gerechte Ältere (im Sinn von Erste), und nimm den Befreier unserer Seelen in den Arm, schenke auch uns die Auferstehung.

Ich hoffe, ich habe das richtig übersetzt.

Das ist das Apolytikion zum heute in der Orthodoxie gefeierten Fest der Ypapanti des Herrn: vierzig Tage nach der Geburt wird der Erstgeborene dem Herrn als Opfer dargebracht. Wie nennt man das auf Deutsch???

ad-fontes, vielen Dank, das kannte ich bis jetzt noch nicht. Und es hört sich so wunderschön an.
Du bist halt der Beste! :daumen-rauf:

Mir ist sogar der Gedanke gekommen, das ganze mal aufzunehmen und als mp3 abzulegen.... :panisch:
Hallo Nassos,

das Fest heißt bei uns volkstümlich "Mariä Lichtmeß" bzw. offiziell "Fest der Darstellung des Herrn", alte Bezeichnung "Purificatio B.M.V." (Reinigung der Allerseligsten Jungfrau Maria) -> viewtopic.php?p=3518#p3518
Ich denke das "erfreue dich auch, gerechte Ältere" bezieht sich auf die Greisen Simeon und Hannah, die im Tempel den dargebrachten Jesusknaben in die Arme nehmen.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Mein lieber holzi,

ich danke Dir sehr. Mariä Lichtmess habe ich heute irgendwo als Begriff gesehen, doch konnte ich mir nichts darunter vorstellen.
DER Unterschied ist ja wohl einerseits die Betonung auf Christus doch andererseits auf die Gottesgebärerin.

Und der Hinweis auf Simeon - zumindest auf eine männliche Person - befreit mich von meinen Zweifeln: δίκαιε ist Gerechter, δίκαιη die Gerechte. Doch weiß ich nicht, ob das δίκαιε im Altgriechischen auch eine ANREDE für eine weibliche Person sein kann.
Das Wort Jungfrau heißt auf griechsisch Parthena, in der Anrede jedoch Parthene - und das ist darüberhinaus identisch mit der männlichen Jungfrau...
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Griechischschule

Beitrag von ad-fontes »

Nassos hat geschrieben:Hat sich erledigt, man kann den transkribierten Text oben nun mitverfolgen.

http://www.youtube.com/v/svOi-M_DzCY&hl=de_DE&fs=1&
Wunderbar! και ευχαριστώ πολύ!

Möge die heilige Gottesmutter uns alle dem darstellen und entgegenführen, der uns zu erretten unsere Wesenheit angenommen hat!
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

Also, ich wurde im orth. Forum belehrt:

Sei gegrüßt holdselige Gottesgebärerin Jungfrau, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, Christus unser Gott, der denen in der Dunkelheit leuchtet.
Efreue Dich auch, gerechter Älterer (Greis, Herr-der-Ringe-mäßig: Altvorderer), und nimm den Befreier unserer Seelen in den Arm, schenke auch uns die Auferstehung.
Ich hoffe, ich habe das jetzt richtig übersetzt.

Damit ist tatsächlich Simeon gemeint, bravo holzi!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Griechischschule

Beitrag von ad-fontes »

Ich erlaube mir noch einen eigenen Übersetzungsveruch einzustellen:
Gegrüßet seiest du, gnadenvolle Gottesgebärerin, o Jungfrau, denn aus dir ist aufgegangen die Sonne der Gerechtigkeit: Christus, unser Gott, der die erleuchtet, die in Finsternis sind.
Erfreue auch du dich, Ältester, o Gerechter, der du empfangen hast auf deinen Armen den Befreier unserer Seelen: [Christum, unseren Gott,] der uns die Auferstehung schenkt.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Lupus
Beiträge: 2701
Registriert: Samstag 13. September 2008, 13:48
Wohnort: Bad Waldsee

Re: Griechischschule

Beitrag von Lupus »

kecharitomeni ist sicher besser übersetzt mit (gratia plena) gnadenvolle, oder?
charis (gnade) kecharitomeni (überaus begnadete)
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechischschule

Beitrag von Niels »

Lupus hat geschrieben:kecharitomeni ist sicher besser übersetzt mit (gratia plena) gnadenvolle, oder?
charis (gnade) kecharitomeni (überaus begnadete)
+L.
Oder vielleicht: hochbegnadete?
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Griechischschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:Ich erlaube mir noch einen eigenen Übersetzungsveruch einzustellen:
Gegrüßet seiest du, gnadenvolle Gottesgebärerin, o Jungfrau, denn aus dir ist aufgegangen die Sonne der Gerechtigkeit: Christus, unser Gott, der die erleuchtet, die in Finsternis sind.
Erfreue auch du dich, Ältester, o Gerechter, der du empfangen hast auf deinen Armen den Befreier unserer Seelen: [Christum, unseren Gott,] der uns die Auferstehung schenkt.
Korrekt, die Korrekturen.

Stilistisch würde ich folgendes ändern: „begnadete“; „freue dich, gerechter Greis“.
Ach ja, „der du empfängst“, muß es heißen. Heute. In der Liturgie wird das ja am
Festtag gegenwärtig, darum hat das auch Sinn, wie auch die direkte Ansprache
Simeons.

Das in eckigen Klammern ergänzte „Christum, unseren Gott“ ist zum Verständnis
nicht erforderlich und steht nicht im Original. Letzter Vorschlag: Die deutsche Ent-
sprechung zu χαίρε! und ave! ist „heil!“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Griechischschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Niels hat geschrieben:
Lupus hat geschrieben:kecharitomeni ist sicher besser übersetzt mit (gratia plena) gnadenvolle, oder?
charis (gnade) kecharitomeni (überaus begnadete)
+L.
Oder vielleicht: hochbegnadete?
„Hoch-“ oder „überaus“ sehe ich da nicht im griechischen Wort.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Griechischschule

Beitrag von Nassos »

wenn ich nach deutschsprachigen Bibelstellen suche, dann lande ich für gewöhnlich auf bibel-online.net

Dort stand "holdselige". Hatte ich bis dato nie gehört (nur "Holde"), hat mir aber als Wort gefallen.

"Empfangen" ist ein abgeschlossener Zustand. "δέξου" hätte ich zunächst spontan mit "akzeptiere, nimm an" übersetzt - also etwas was noch im Angebotsstatus ist. Ich kann mich natürlich auch irren...

Robert, dat war ne Chance zurückzuschießen: mein furchtbar schlechtes Griechisch...
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Griechischschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Nassos hat geschrieben:"δέξου" hätte ich zunächst spontan ...
Wo steht denn δέξου???
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema