Seite 4 von 11

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 12. Mai 2014, 13:24
von Robert Ketelhohn
ad-fontes hat geschrieben:Nun ist mir die lat. Übersetzung von Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ mit transmutando per Spiritum tuum sanctum begegnet. Im Internet finde ich sowohl Immutans Spiritu tuo Sancto als auch transmutans spiritu tuo sancto.

Sehe ich das richtig, daß die Übersetzung mit Gerundium ("Durch Vertauschung durch deinen Heiligen Geist") verfehlt ist, und immutare (ganz verändern, umwandeln) dem Sinn von metabolein besser entspricht als transmutare (vertauschen)?
Ob Gerundium oder participium coniunctum, ist eine Stilfrage. „Vertauschen“ für transmuto ist aber bloß eine sekundäre Nebenbedeutung, welche im übrigen auch immuto annehmen kann.

Muto (‹ movito) bedeutet zunächst „etwas (irgendwohin) bewegen, versetzen“, neben der räumlichen Grundbedeutung auch und vor allem übertragen „in einen andern Zustand versetzen, ändern“. Transmuto wäre demnach „etwas hinüberversetzen“, sowohl räumlich als auch übertragen. Es erscheint mir darum als Übersetzung der oben angegebenen Stelle sehr passend, zumal das Präfix analog auch in Begriffen wie transfiguro oder transsubstantio gebraucht wird.

Immuto kann grundsätzlich dasselbe bedeuten, wobei der Akzent mehr auf dem Ziel liegt (zu etwas wandeln), während transmuto eher den Übergang betont (von a zu b hinüberwandeln).

Da aber immuto insbesondere als rhetorischer terminus technicus sehr gebräuchlich ist, ziehe ich transmuto vor.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 12. Mai 2014, 21:53
von ad-fontes
Das war einmal mehr sehr instruktiv - vielen Dank!

Re: Lateinschule II

Verfasst: Dienstag 24. Juni 2014, 17:57
von ad-fontes
Das Ostertroparion Christos anesti
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!
findet sich im Netz in dieser lateinischen Übersetzung:
Christus resurrexit a mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit.
Müßte es nicht heißen: iis (oder illis) [qui] in sepulchris [fuerant] vitam donavit? oder: quibus in sepulchris?

Re: Lateinschule II

Verfasst: Dienstag 24. Juni 2014, 19:05
von Protasius
Entibus ist ein mittellateinisches Partizip zu esse. Was du mit einem Relativsatz ausdrücken wolltest, ist in der Übersetzung durch einen Ablativus absolutus wiedergegeben.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Dienstag 6. Januar 2015, 10:40
von Alt-Katholik
Ok, ich weiß diese Frage wird für die gelernten Lateiner wohl total blöd klingen, aber:

Ich frische gerade mein Latein wieder auf, und versuche Vulgatatexte zu übersetzen. Beim Magnificat (welches nur als Beispiel für mein Problem steht) stoße ich auf folgendes Problem:

"Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes."

"Dicent" ist doch ein PPA, oder bin ich total verblödet? Wieso wird es mit "preisen" und nicht "preisend" übersetzt? Diese Verbform durchzieht sich durch die ganze Bibel, und jedes mal übersetze ich es als PPA, was anscheinend falsch ist. Kann mir das jemand erklären?

Re: Lateinschule II

Verfasst: Dienstag 6. Januar 2015, 10:48
von lifestylekatholik
Alt-Katholik hat geschrieben:"Dicent" ist doch ein PPA
Konjugation von »dico« findest du zum Beispiel hier.

Die Form »dicent« ist Indikativ Futur I, also »(alle Generationen) werden sagen«.

Das PPA hat andere Formen: »dicens, dicentis, ...«.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Dienstag 6. Januar 2015, 10:56
von Alt-Katholik
lifestylekatholik hat geschrieben:
Alt-Katholik hat geschrieben:"Dicent" ist doch ein PPA
Konjugation von »dico« findest du zum Beispiel hier.

Die Form »dicent« ist Indikativ Futur I, also »(alle Generationen) werden sagen«.

Das PPA hat andere Formen: »dicens, dicentis, ...«.
Ohje, danke! Ich Depp. :patsch:

Ich muss wohl noch vieeel auffrischen. :D

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 16. März 2015, 00:17
von Rumkugel

Re: Lateinschule II

Verfasst: Freitag 27. März 2015, 21:29
von karolin
Wie würdet ihr "Gott hat keine andern Hände als die unseren" übersetzen?

Pax

Re: Lateinschule II

Verfasst: Freitag 27. März 2015, 22:24
von taddeo
karolin hat geschrieben:Wie würdet ihr "Gott hat keine andern Hände als die unseren" übersetzen?

Pax
Non habet manus Deus nisi nostrae.
Oder: Manus Dei non aliae nisi nostrae.

(Ohne Gewähr, es gibt sicher noch elegantere Möglichkeiten.)

Re: Lateinschule II

Verfasst: Samstag 28. März 2015, 03:09
von Tinius
taddeo hat geschrieben:
karolin hat geschrieben:Wie würdet ihr "Gott hat keine andern Hände als die unseren" übersetzen?

Pax
Non habet manus Deus nisi nostrae.
Oder: Manus Dei non aliae nisi nostrae.

(Ohne Gewähr, es gibt sicher noch elegantere Möglichkeiten.)
Gott hat keine anderen Hände als die unseren? Das ist nicht Gott der Herr !! Das ist irgendein Gott, der auf der Gitarre geschrummelt wird. Ein von Dorothee Sölle
seiner Allmacht beraubter Gott, der dann sagt:
"Corpus mihi vile est".

Re: Lateinschule II

Verfasst: Dienstag 31. März 2015, 22:48
von Fragesteller
Tinius hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:
karolin hat geschrieben:Wie würdet ihr "Gott hat keine andern Hände als die unseren" übersetzen?

Pax
Non habet manus Deus nisi nostrae.
Oder: Manus Dei non aliae nisi nostrae.

(Ohne Gewähr, es gibt sicher noch elegantere Möglichkeiten.)
Gott hat keine anderen Hände als die unseren? Das ist nicht Gott der Herr !! Das ist irgendein Gott, der auf der Gitarre geschrummelt wird. Ein von Dorothee Sölle
seiner Allmacht beraubter Gott, der dann sagt:
"Corpus mihi vile est".
:daumen-rauf: :daumen-rauf: :daumen-rauf:

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 09:25
von Senensis
Wie würdet ihr die Formel "herabrufen auf", also beispielsweise: den Segen Gottes herabrufen auf etwas, das Kostbare Blut herabrufen auf jemanden übersetzen?

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 10:06
von Juergen
epiklese :pfeif:
…ne…
vermutlich irgendwas mit »devoco« oder mit etwas anderem Sinn mit »descendo« oder so

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 13:44
von Juergen
Senensis hat geschrieben:Wie würdet ihr die Formel "herabrufen auf", also beispielsweise: den Segen Gottes herabrufen auf etwas, das Kostbare Blut herabrufen auf jemanden übersetzen?
Du könntest Dich da aber z.B. auch an den üblichen Segensformeln orientieren

Benedictio Dei / Pretiosissimus sanguis / et.al.
descéndat super XXX,

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 13:54
von Senensis
Hmm... "oro ut Pretiosissimus Sanguis descendat super te"? :hmm: Bedenkend, daß descendere erstmal herabsteigen heißt, tu ich mich etwas schwer damit. Kann man das wirklich schreiben? Es klingt irgendwie seltsam.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 14:11
von Juergen
Mt 27 hat geschrieben:24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Da geht's auch ohne Verb… das wäre allerdings noch seltsamer… :tuete:

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 14:37
von Senensis
Eben, da hört man nämlich die negative Sinnrichtung.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 14:53
von Willimox
taddeo hat geschrieben:
karolin hat geschrieben:Wie würdet ihr "Gott hat keine andern Hände als die unseren" übersetzen?

Pax
Non habet manus Deus nisi nostrae.
Oder: Manus Dei non aliae nisi nostrae.

(Ohne Gewähr, es gibt sicher noch elegantere Möglichkeiten.)
In der ersten Sentenz/Variante eher den Akkusativ durchziehen, also:
Non habet manus Deus nisi nostras ;)

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 15:00
von Willimox
ad-fontes hat geschrieben:Das Ostertroparion Christos anesti
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!
findet sich im Netz in dieser lateinischen Übersetzung:
Christus resurrexit a mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit.
Müßte es nicht heißen: iis (oder illis) [qui] in sepulchris [fuerant] vitam donavit? oder: quibus in sepulchris?
Entibus ist ein mittellateinisches Partizip zu esse. Was du mit einem Relativsatz ausdrücken wolltest, ist in der Übersetzung durch einen Ablativus absolutus wiedergegeben. (Protasius)
Das Verb donare wird nicht nur mit Akkusativ, analog zu dtsch "jemanden beschenken mit etwas - aliquem donare aliqua re", konstruiert, sondern auch mit Dativ, "jemandem etwas schenken - alicui aliquid donare".
Insofern lässt sich "entibus in sepulc(h)ris" recht gut als Dativ verstehen, weniger gut als "ablativus absolutus".
:)

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 17:44
von taddeo
Ich kenn dieses Troparion in Griechisch, Kirchenslawisch, Latein und Deutsch seit nunmehr etwa 30 Jahren.
Aber die Version "et entibus in sepulchris" hab ich noch NIE irgendwo gelesen, gehört oder gesungen. :achselzuck:
Wo immer das verwendet wurde, hieß es ausschließlich "et omnibus in sepulchris". Das "entibus" scheint mir eine zu wörtlich bemühte Übersetzung der griechischen Version; im Slawischen heißt es "i suschtschim wo grobjech schiwot darowav", also "und allen in den Gräbern schenkte er das Leben".

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 18:47
von Juergen
taddeo hat geschrieben:Aber die Version "et entibus in sepulchris" hab ich noch NIE irgendwo gelesen, gehört oder gesungen. :achselzuck:
Sing mal… -> http://www.abtei-niederaltaich.de/filea ... rachig.pdf

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 18:47
von Willimox
Hm, der griechische Text enthält mit "tois" ja nun einen demonstrativ gefärbten Artikel im Dativ,
das universale "omnibus" mag da im Gesamtausdruck mitschwingen, ist aber nicht explizit.

Hier - vgl. Link unten - werden drei Varianten lateinischer Art aufgeführt,
eine mit "mortuis" an der fraglichen Stelle:

Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit
Et entibus in sepulchris vitam donavit

Christus surrexit a mortuis, Morte Mortem compellens *
mortuis in sepulcris largens Vitam!

Christus resurrexit de mortuis, morte mortem calcavit,
et entibus in sepulchris vitam donavit.


Das wörtliche "eis in sepulcris" , das man ja nun anführen könnte, wäre doch recht missverstehbar ("eis" als Attribut zu "sepulcris") und dann gibt es da überhaupt das (eher kleine, aber immerhin) Problem mit dem Präpositionalausdruck als Attribut....
(Last from a record put out by the Moscow Patriarchate
for their Millenium celebration)

http://www.angelfire.com/ga/riggs/Troparion.html

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 19:07
von Juergen
2 deutsche Euro-Cents (≈1.000.000 griechische Drachmen) von mir

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!

wörtlich, wenn ich mal in den allerletzten Gehirnwindungen nach Resten von Altgriechisch suche: [td]Leben gegeben[/td][td]kann man mit geben übersetzen, aber da steckt die Gnade drin. Vielleicht wäre eine Übersetzung, die in die Richtung geht »mit Leben begnadet« näher dran[/td]
und hat den(en) in den GräbernDa brauchen wir im Deutschen ein Hilfverb (hat).
Ich lasse es mal bei dem Wort Gräbern, doch da steckt ja das Erinnern drin. Grab geht wohl als übersetzung, aber besser wäre meines Erachtens etwas, daß klar macht, daß es hier um die geht, an die wie (die Singenden) hier besonders denken, nämlich die in Christus entschlafenen.
Meint Jürgen, der zuletzt vor 15 Jahren mal Griechisch gebraucht hat. Doch ich hab das nur ein einem zweisemestrigen Crashkurs wenig gelernt.Bild

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 20:54
von Willimox
remember :irritiert:

a) der griechische Dativ in "tois" ist sicher unstrittig, ein demonstrativ gefärbter Artikel, dann
nochmal eine Lokativformulierung mit "tois":
τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι
b) eine lineare Übersetzung in Lateinische mit "eis in (eis) sepulcris" ist möglich,
hat aber Missverständliches und dehnt den Text in der Melodie
c) die lateinische Übersetzung mit dem Dativ "entibus" (kein Ablativ, kein
Ablativus absolutus) ist vorhanden und belegbar
d) daneben gibt es auch eine Variante "mortuis in sepulcris" (siehe oben), sie
ist wohl am wenigsten missverständlich, da man "mortuis" nicht als adjektivisches
Attribut zu "sepulcris" ziehen dürfte ("in toten Gräbern" macht wenig Sinn).

Christus ist erstanden von den Toten,
durch den Tod hat er den Tod zertreten
und denen in den Gräbern
das Leben in Gnaden geschenkt.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 21:29
von maliems
Juergen hat geschrieben:epiklese :pfeif:
…ne…
vermutlich irgendwas mit »devoco« oder mit etwas anderem Sinn mit »descendo« oder so
alternativ ist commendare-anempfehlen auch nicht schlecht

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 22:33
von Senensis
Commendo te Sanguini Pretiosissimo? oder wie?

Re: Lateinschule II

Verfasst: Sonntag 12. Juli 2015, 23:11
von taddeo
Juergen hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:Aber die Version "et entibus in sepulchris" hab ich noch NIE irgendwo gelesen, gehört oder gesungen. :achselzuck:
Sing mal… -> http://www.abtei-niederaltaich.de/filea ... rachig.pdf
:kugel:
Pater Romanos, der das verbrochen hat, den kenn ich gut und lange. Er kann vieles, vor allem recht schön singen, aber lateinische Grammatik ist nicht sein Fachgebiet. :D ;D

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 13. Juli 2015, 10:00
von Willimox
@taddeo

Hm, inwiefern ist das mittellateinische Dativ-Partizip "entibus" schlechteren Lateins?
a) Warum sollte man das griechische "tois" und die Phrase "denen in den/diesen Gräbern"
mit "omnibus in sepulcris" übersetzen und dann wäre das besser?
b) Immerhin kann ja "entibus" semantisch schlecht als Attribut zu "sepulcris" ("in bestehenden Gräbern" geht gar nicht) verstanden werden.
Und "omnibus" schon?
c) Ist Pater Romanos - ausnahmsweise - vielleicht doch selbständig zu einer grammatisch feinfühligen Übersetzung gelangt? Oder hat er sie gar übernommen,
weil er sich nur in "schönem Gesang" für "preptos" hielt und daher das "prepon" durch Fremdhilfe zu wahren versuchte?

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 13. Juli 2015, 11:09
von taddeo
Willimox hat geschrieben:@taddeo

Hm, inwiefern ist das mittellateinische Dativ-Partizip "entibus" schlechteren Lateins?
a) Warum sollte man das griechische "tois" und die Phrase "denen in den/diesen Gräbern"
mit "omnibus in sepulcris" übersetzen und dann wäre das besser?
b) Immerhin kann ja "entibus" semantisch schlecht als Attribut zu "sepulcris" ("in bestehenden Gräbern" geht gar nicht) verstanden werden.
Und "omnibus" schon?
c) Ist Pater Romanos - ausnahmsweise - vielleicht doch selbständig zu einer grammatisch feinfühligen Übersetzung gelangt? Oder hat er sie gar übernommen,
weil er sich nur in "schönem Gesang" für "preptos" hielt und daher das "prepon" durch Fremdhilfe zu wahren versuchte?
Bei solchen Gesängen geht es nicht zuerst um die grammatikalisch hyperkorrekte Übersetzung, sondern um die Wahrung des Sinns bei gleichzeitig möglichst guter Singbarkeit. Das ist das ausschlaggebende Kriterium.
Außerdem hat schon die kirchenslawische Übersetzung - genau aus dem genannten Grund - vor Jahrhunderten die Fassung "und allen ..." gewählt, und die Niederaltaicher Gesangstradition ist seit jeher an die slawische (bzw. näherhin russische) Praxis angelehnt als an die griechische. Das kommt aus der Gründungszeit der byzantinischen Dekanie, als P. Chrysostomus dort lebte. Die Gräkophilie hat erst P. Romanos aufgebracht. Es entspricht also genau der authentischen Niederaltaicher "Tradition", sich bei solchen Dingen an der slawischen Praxis zu orientieren. Im übrigen ist auch die lateinische Version "et omnibus ..." nicht ganz neu, sie hat ebenfalls schon eine liturgische Tradition und wird zB auch im Pontificium Collegium Russicum in Rom seit jeher so gesungen, meines Wissens sogar bei den griechischen Kirchen. Man sollte hier nix verschlimmbessern, es taugt genau so, wie es bisher getaugt hat.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 13. Juli 2015, 11:20
von Protasius
Wenn ich jetzt mal vorsichtig meine Kenntnisse des Russischen auf das Kirchenslawische übertrage, erkenne ich in "suschtschim" in Partizip Präsens Aktiv zu "byti", sein; "allen" müßte so was ähnliches wie "wsem" sein.

Re: Lateinschule II

Verfasst: Montag 13. Juli 2015, 12:26
von Willimox
taddeo hat geschrieben: Bei solchen Gesängen geht es nicht zuerst um die grammatikalisch hyperkorrekte Übersetzung, sondern um die Wahrung des Sinns bei gleichzeitig möglichst guter Singbarkeit. Das ist das ausschlaggebende Kriterium.
Außerdem hat schon die kirchenslawische Übersetzung - genau aus dem genannten Grund - vor Jahrhunderten die Fassung "und allen ..." gewählt, und die Niederaltaicher Gesangstradition ist seit jeher an die slawische (bzw. näherhin russische) Praxis angelehnt als an die griechische. Das kommt aus der Gründungszeit der byzantinischen Dekanie, als P. Chrysostomus dort lebte. Die Gräkophilie hat erst P. Romanos aufgebracht. Es entspricht also genau der authentischen Niederaltaicher "Tradition", sich bei solchen Dingen an der slawischen Praxis zu orientieren. Im übrigen ist auch die lateinische Version "et omnibus ..." nicht ganz neu, sie hat ebenfalls schon eine liturgische Tradition und wird zB auch im Pontificium Collegium Russicum in Rom seit jeher so gesungen, meines Wissens sogar bei den griechischen Kirchen. Man sollte hier nix verschlimmbessern, es taugt genau so, wie es bisher getaugt hat.
Hm, was bleibt, das scheint mir das Traditionsargument zu sein: Nix verschlimmbessern, taugt so, wie es bisher ......
Und das ist mit dem "slavischen" omnibus etwas mühsam aufrecht zu erhalten.
Was übrig bleibt:
Warum ist die "grammatikalisch-hyperkorrekte" (?) Übersetzung
mit der "Wahrung des Sinnes" und der möglichst guten Singbarkeit
- bei "entibus"-
nicht vereinbar und damit (nicht) gegeben? :unbeteiligttu:
Soweit nix für ungut unter Sprachfexen der mediären (Willimox) und superioren (Taddeo) Sorte.
willi wamser.