Galilei hat geschrieben:Marion, das ist kein Latein, eröffne mal eine Italienisch-Schule.Marion hat geschrieben:Was heißt das alles auf Deutsch?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Pianto subito … sparga il popolo santo.
Franto subito … venga il processo, e dannata la memoria.
Quanto subìto … ne ha la Chiesa!
Italienischschule
Italienischschule
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
Re: Italienischschule
Nachdem Marion vor einigen Tagen die Italienischschule eröffnet hat, wäre es schön, wenn auch jemand ihre Frage beantworten könnte.
Ich selbst kann das wegen eher rudimentärer Italienischkenntnisse leider nicht.
Ich selbst kann das wegen eher rudimentärer Italienischkenntnisse leider nicht.
Re: Italienischschule
Sorry, ich habe den neuen Thread gerade erst entdeckt.Marion hat geschrieben:Marion hat geschrieben:Was heißt das alles auf Deutsch?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Pianto subito … sparga il popolo santo.
Franto subito … venga il processo, e dannata la memoria.
Quanto subìto … ne ha la Chiesa!
Woher Robert dieses fiese italienische Wortspielchen hat, weiß ich nicht - ich kenne es bisher nicht. Es ist nicht gerade einfach, das adäquat ins Deutsche zu übersetzen, und mir erschließt sich auch der Sinn nicht recht. So ungefähr müßte es folgendes bedeuten:
Sofort wird er beweint vom heiligen Volk.
Sofort wird er zerbrochen, wenn der Prozeß kommt und die Erinnerung verdammt.
Wieviel er erlitten hat, die Kirche hat es! (?)
Der Spruch lebt vom Wortspiel mit "súbito" = "sofort, schnell" und "subíto" = "erduldet, erlitten, ertragen". Was damit allerdings gesagt sein soll, kapiere ich auch nicht recht.
Re: Italienischschule
Danke für deine Mühe taddeo 
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
Re: Italienischschule
Bitte, gern geschehen.Marion hat geschrieben:Danke für deine Mühe taddeo
Mir wäre allerdings auch geholfen, wenn sich Robert mal dazu äußern würde,
was er uns mit diesem Verserl eigentlich sagen wollte.
Irgendwie bin ich zu wenig kreativ zur Zeit.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Italienischschule
Äh nee. Das kommt erst in der dritten Zeile. Vor allem lebt’s von der Nachäffung des «santo subito». Daher die Wortstellung. In Prosa:taddeo hat geschrieben:Sofort wird er beweint vom heiligen Volk.Marion hat geschrieben:Marion hat geschrieben:Was heißt das alles auf Deutsch?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Pianto subito … sparga il popolo santo.
Franto subito … venga il processo, e dannata la memoria.
Quanto subìto … ne ha la Chiesa!
Sofort wird er zerbrochen, wenn der Prozeß kommt und die Erinnerung verdammt.
Wieviel er erlitten hat, die Kirche hat es! (?)
Der Spruch lebt vom Wortspiel mit "súbito" = "sofort, schnell" und "subíto" = "erduldet, erlitten, ertragen".
Il popolo santo sparga subito ‹il suo› pianto.
Il processo venga subito franto [terminato], e la memoria ‹venga› dannata.
La Chiesa ne ha subìto tanto.
Also statt „heilig sofort“:
„Tränen der Klage sofort … vergieße das heilige Volk.
‹Ab›gebrochen sofort … werde der Prozeß, und verdammt das Gedächtnis.
Wieviel erlitten … hat von ihm die Kirche!“
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Italienischschule
Ich vermute, das ist auf seinem Mist gewachsen.taddeo hat geschrieben: Woher Robert dieses fiese italienische Wortspielchen hat, weiß ich nicht - ich kenne es bisher nicht.
Stimmt's, Robert?
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Italienischschule
@ Robert:
Jetzt, wo Du's sagst ... fällt's mir wie Schuppen von den Haaren.
Danke für die Nachhilfe!
@ Niels:
Dann ist der Mist aber echt gut. Das Sprüchlein ist wirklich feinstes Italienisch in seiner ganzen Vieldeutigkeit.
Jetzt, wo Du's sagst ... fällt's mir wie Schuppen von den Haaren.
Danke für die Nachhilfe!
@ Niels:
Dann ist der Mist aber echt gut. Das Sprüchlein ist wirklich feinstes Italienisch in seiner ganzen Vieldeutigkeit.
Re: Italienischschule
Auf jeden Fall!taddeo hat geschrieben: @ Niels:
Dann ist der Mist aber echt gut. Das Sprüchlein ist wirklich feinstes Italienisch in seiner ganzen Vieldeutigkeit.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Italienischschule
Heute lernen wir den Ausdruck zur WM:
Che peccato!
Wie schade!
Che peccato!
Wie schade!
Re: Italienischschule
"Porca miseria" ist wesentlich wahrscheinlicher, so wie ich die Italiener kennengelernt habe.overkott hat geschrieben:Heute lernen wir den Ausdruck zur WM:
Che peccato!
Wie schade!
Von den nicht forumstauglichen Ausdrücken mal ganz zu schweigen. Die unterscheiden sich nicht wesentlich von dem, was bei den Franzosen zum Rauswurf eines Spielers geführt hat - dessen berüchtigten Satz könnte man fast wörtlich auch auf italienisch sagen.
Re: Italienischschule
Adieu azzurri?Nassos hat geschrieben:viva les bleus?
Re: Italienischschule
Ma vattene .....taddeo hat geschrieben:Adieu azzurri?Nassos hat geschrieben:viva les bleus?
Viva l´[Punkt]
Re: Italienischschule
Da Imperativ (2. Sg.) zu »dare« lautet »da’«.
Wie erklärt sich der Apostroph?
Wie erklärt sich der Apostroph?
Re: Italienischschule
Er steht für das ausgefallene "i" (dai).Galilei hat geschrieben:Da Imperativ (2. Sg.) zu »dare« lautet »da’«.
Wie erklärt sich der Apostroph?
Re: Italienischschule
Ist dieses »i« bei allen Imperativen der Verben auf »-are« ausgefallen oder bilden »dare« (und einige andere Verben) da eine Ausnahme?Petra hat geschrieben:Er steht für das ausgefallene "i" (dai).Galilei hat geschrieben:Da Imperativ (2. Sg.) zu »dare« lautet »da’«.
Wie erklärt sich der Apostroph?
Re: Italienischschule
Es gibt die Form mit Apostroph noch bei va' (andare), fa', sta' und di' (fare, stare, dire). Essere hat 'sii' ohne Apostroph. 
Andere Verben mit Imperativapostroph gibt es wohl nicht.
Andere Verben mit Imperativapostroph gibt es wohl nicht.
Re: Italienischschule
Ja ja, aber warum haben andere Verben da keinen Apostroph?Petra hat geschrieben:Es gibt die Form mit Apostroph noch bei va' (andare), fa', sta' und di' (fare, stare, dire). Essere hat 'sii' ohne Apostroph.
Andere Verben mit Imperativapostroph gibt es wohl nicht.
Re: Italienischschule
Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Re: Italienischschule
Petra hat geschrieben:Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
guadare, Imperativ: guarda
Re: Italienischschule
Ich habe oben den Beitrag noch ergänzt. Es geht um Formen wie prendere - prendi.
Re: Italienischschule
Aha, jetzt hast Du die von mir gesuchte Erklärung nachgeschoben. Danke sehr.Petra hat geschrieben:Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Italienischschule
Nö. Fare schon, dare und stare nicht.Petra hat geschrieben:Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Italienischschule
Womit wieder alle Fragen offen wären …Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nö. Fare schon, dare und stare nicht.Petra hat geschrieben:Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Re: Italienischschule
Welche Fragen?Galilei hat geschrieben: Womit wieder alle Fragen offen wären …
Re: Italienischschule
Warum heißt es »dai« bzw. »da’«, aber »guarda« und nicht »guardai« oder »guarda’«.Petra hat geschrieben:Welche Fragen?Galilei hat geschrieben: Womit wieder alle Fragen offen wären …
Wenn »dare« zu einer anderen Konjugationsklasse gehören würde, wäre der Unterschied verständlich. Aber genau das hat Robert ja bestritten.
Re: Italienischschule
io dó
tu dái
lui/lei dá
io guárdo
tu guárdi
lui/lei guárda
Das "guardai" ist zu "guardi" zusammengezogen.
tu dái
lui/lei dá
io guárdo
tu guárdi
lui/lei guárda
Das "guardai" ist zu "guardi" zusammengezogen.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Italienischschule
Es geht um die Imperative. – Dabei gilt: fa’ < faci, di’ < dici; da’ und sta’ sind historisch
entstandene Analogbildungen, wobei da’ auch aus einem wohl gelegentlich vorkommen-
den Imp. dai gedeutet werden kann; neben da’ wird aber auch dà geschrieben (wenn
man den Apostroph nicht setzen will: dann nämlich immer noch Akzent zwecks Unter-
scheidung von der Präposition da).
entstandene Analogbildungen, wobei da’ auch aus einem wohl gelegentlich vorkommen-
den Imp. dai gedeutet werden kann; neben da’ wird aber auch dà geschrieben (wenn
man den Apostroph nicht setzen will: dann nämlich immer noch Akzent zwecks Unter-
scheidung von der Präposition da).
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Italienischschule
Ich bin mir nicht sicher, ob »dà« wirklich als von »da’« unterschiedene Form wahrgenommen wird. Mir ist schon einige Male in hand- und druckschriftlichen Schreibungen aufgefallen, dass die Italiener es mit der Unterscheidung zwischen Gravis und Apostroph nicht so genau nehmen.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Neben da’ wird aber auch dà geschrieben (wenn
man den Apostroph nicht setzen will: dann nämlich immer noch Akzent zwecks Unter-
scheidung von der Präposition da).