Seite 1 von 1
Italienischschule
Verfasst: Donnerstag 27. Mai 2010, 15:09
von Marion
Galilei hat geschrieben:Marion hat geschrieben:Robert Ketelhohn hat geschrieben:Pianto subito … sparga il popolo santo.
Franto subito … venga il processo, e dannata la memoria.
Quanto subìto … ne ha la Chiesa!
Was heißt das alles auf Deutsch?
Marion, das ist kein Latein, eröffne mal eine Italienisch-Schule.
Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 20:29
von Galilei
Nachdem Marion vor einigen Tagen die Italienischschule eröffnet hat, wäre es schön, wenn auch jemand ihre Frage beantworten könnte.
Ich selbst kann das wegen eher rudimentärer Italienischkenntnisse leider nicht.
Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 20:57
von taddeo
Marion hat geschrieben:Marion hat geschrieben:Robert Ketelhohn hat geschrieben:Pianto subito … sparga il popolo santo.
Franto subito … venga il processo, e dannata la memoria.
Quanto subìto … ne ha la Chiesa!
Was heißt das alles auf Deutsch?
Sorry, ich habe den neuen Thread gerade erst entdeckt.
Woher Robert dieses fiese italienische Wortspielchen hat, weiß ich nicht - ich kenne es bisher nicht. Es ist nicht gerade einfach, das adäquat ins Deutsche zu übersetzen, und mir erschließt sich auch der Sinn nicht recht. So ungefähr müßte es folgendes bedeuten:
Sofort wird er beweint vom heiligen Volk.
Sofort wird er zerbrochen, wenn der Prozeß kommt und die Erinnerung verdammt.
Wieviel er erlitten hat, die Kirche hat es! (?)
Der Spruch lebt vom Wortspiel mit "súbito" = "sofort, schnell" und "subíto" = "erduldet, erlitten, ertragen". Was damit allerdings gesagt sein soll, kapiere ich auch nicht recht.

Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 21:34
von Marion
Danke für deine Mühe taddeo

Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 21:37
von taddeo
Marion hat geschrieben:Danke für deine Mühe taddeo

Bitte, gern geschehen.
Mir wäre allerdings auch geholfen, wenn sich Robert mal dazu äußern würde,
was er uns mit diesem Verserl eigentlich sagen wollte.
Irgendwie bin ich zu wenig kreativ zur Zeit.

Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 21:47
von Robert Ketelhohn
taddeo hat geschrieben:Marion hat geschrieben:Marion hat geschrieben:Robert Ketelhohn hat geschrieben:Pianto subito … sparga il popolo santo.
Franto subito … venga il processo, e dannata la memoria.
Quanto subìto … ne ha la Chiesa!
Was heißt das alles auf Deutsch?
Sofort wird er beweint vom heiligen Volk.
Sofort wird er zerbrochen, wenn der Prozeß kommt und die Erinnerung verdammt.
Wieviel er erlitten hat, die Kirche hat es! (?)
Der Spruch lebt vom Wortspiel mit "súbito" = "sofort, schnell" und "subíto" = "erduldet, erlitten, ertragen".
Äh nee. Das kommt erst in der dritten Zeile. Vor allem lebt’s von der Nachäffung des «santo subito». Daher die Wortstellung. In Prosa:
Il popolo santo sparga subito ‹il suo› pianto.
Il processo venga subito franto [terminato], e la memoria ‹venga› dannata.
La Chiesa ne ha subìto tanto.
Also statt „heilig sofort“:
„Tränen der Klage sofort … vergieße das heilige Volk.
‹Ab›gebrochen sofort … werde der Prozeß, und verdammt das Gedächtnis.
Wieviel erlitten … hat von ihm die Kirche!“
Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 21:49
von Niels
taddeo hat geschrieben:
Woher Robert dieses fiese italienische Wortspielchen hat, weiß ich nicht - ich kenne es bisher nicht.
Ich vermute, das ist auf seinem Mist gewachsen.

Stimmt's, Robert?
Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 21:50
von taddeo
@ Robert:
Jetzt, wo Du's sagst ... fällt's mir wie Schuppen von den Haaren.
Danke für die Nachhilfe!
@ Niels:
Dann ist der Mist aber echt gut. Das Sprüchlein ist wirklich feinstes Italienisch in seiner ganzen Vieldeutigkeit.
Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 2. Juni 2010, 21:54
von Niels
taddeo hat geschrieben:
@ Niels:
Dann ist der Mist aber echt gut. Das Sprüchlein ist wirklich feinstes Italienisch in seiner ganzen Vieldeutigkeit.
Auf jeden Fall!

Re: Italienischschule
Verfasst: Donnerstag 24. Juni 2010, 21:58
von overkott
Heute lernen wir den Ausdruck zur WM:
Che peccato!
Wie schade!
Re: Italienischschule
Verfasst: Donnerstag 24. Juni 2010, 22:28
von taddeo
overkott hat geschrieben:Heute lernen wir den Ausdruck zur WM:
Che peccato!
Wie schade!
"Porca miseria" ist wesentlich wahrscheinlicher, so wie ich die Italiener kennengelernt habe.
Von den nicht forumstauglichen Ausdrücken mal ganz zu schweigen. Die unterscheiden sich nicht wesentlich von dem, was bei den Franzosen zum Rauswurf eines Spielers geführt hat - dessen berüchtigten Satz könnte man fast wörtlich auch auf italienisch sagen.
Re: Italienischschule
Verfasst: Freitag 25. Juni 2010, 22:06
von Nassos
viva les bleus?

Re: Italienischschule
Verfasst: Freitag 25. Juni 2010, 22:47
von taddeo
Nassos hat geschrieben:viva les bleus?

Adieu azzurri?

Re: Italienischschule
Verfasst: Freitag 25. Juni 2010, 23:06
von obsculta
taddeo hat geschrieben:Nassos hat geschrieben:viva les bleus?

Adieu azzurri?

Ma vattene .....
Viva l´[Punkt]
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 18:52
von Galilei
Da Imperativ (2. Sg.) zu »dare« lautet »da’«.
Wie erklärt sich der Apostroph?
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:25
von Petra
Galilei hat geschrieben:Da Imperativ (2. Sg.) zu »dare« lautet »da’«.
Wie erklärt sich der Apostroph?
Er steht für das ausgefallene "i" (dai).
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:42
von Galilei
Petra hat geschrieben:Galilei hat geschrieben:Da Imperativ (2. Sg.) zu »dare« lautet »da’«.
Wie erklärt sich der Apostroph?
Er steht für das ausgefallene "i" (dai).
Ist dieses »i« bei allen Imperativen der Verben auf »-are« ausgefallen oder bilden »dare« (und einige andere Verben) da eine Ausnahme?
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:49
von Petra
Es gibt die Form mit Apostroph noch bei va' (andare), fa', sta' und di' (fare, stare, dire). Essere hat 'sii' ohne Apostroph.
Andere Verben mit Imperativapostroph gibt es wohl nicht.
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:51
von Galilei
Petra hat geschrieben:Es gibt die Form mit Apostroph noch bei va' (andare), fa', sta' und di' (fare, stare, dire). Essere hat 'sii' ohne Apostroph.
Andere Verben mit Imperativapostroph gibt es wohl nicht.
Ja ja, aber warum haben andere Verben da keinen Apostroph?
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:55
von Petra
Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:56
von Galilei
Petra hat geschrieben:Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
guadare, Imperativ: guarda
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:58
von Petra
Ich habe oben den Beitrag noch ergänzt. Es geht um Formen wie prendere - prendi.
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 19:59
von Galilei
Petra hat geschrieben:Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Aha, jetzt hast Du die von mir gesuchte Erklärung nachgeschoben. Danke sehr.
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 20:14
von Robert Ketelhohn
Petra hat geschrieben:Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Nö. Fare schon, dare und stare nicht.
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 20:56
von Galilei
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Petra hat geschrieben:Die anderen Verben haben doch ihr "i" noch.
Übrigens lautet die Du-Form bei -are nicht auf "i" aus sondern auf "a": Ascolta! Hör zu! Fare, Stare ect. sind vom Stamm -ire/-ere
Nö. Fare schon, dare und stare nicht.
Womit wieder alle Fragen offen wären …
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 21:09
von Petra
Galilei hat geschrieben:
Womit wieder alle Fragen offen wären …
Welche Fragen?
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 21:13
von Galilei
Petra hat geschrieben:Galilei hat geschrieben:
Womit wieder alle Fragen offen wären …
Welche Fragen?
Warum heißt es »dai« bzw. »da’«, aber »guarda« und nicht »guardai« oder »guarda’«.
Wenn »dare« zu einer anderen Konjugationsklasse gehören würde, wäre der Unterschied verständlich. Aber genau das hat Robert ja bestritten.
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 22:18
von taddeo
io dó
tu dái
lui/lei dá
io guárdo
tu guárdi
lui/lei guárda
Das "guardai" ist zu "guardi" zusammengezogen.
Re: Italienischschule
Verfasst: Dienstag 7. September 2010, 23:54
von Robert Ketelhohn
Es geht um die Imperative. – Dabei gilt: fa’ < faci, di’ < dici; da’ und sta’ sind historisch
entstandene Analogbildungen, wobei da’ auch aus einem wohl gelegentlich vorkommen-
den Imp. dai gedeutet werden kann; neben da’ wird aber auch dà geschrieben (wenn
man den Apostroph nicht setzen will: dann nämlich immer noch Akzent zwecks Unter-
scheidung von der Präposition da).
Re: Italienischschule
Verfasst: Mittwoch 8. September 2010, 15:50
von Galilei
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Neben da’ wird aber auch dà geschrieben (wenn
man den Apostroph nicht setzen will: dann nämlich immer noch Akzent zwecks Unter-
scheidung von der Präposition da).
Ich bin mir nicht sicher, ob »dà« wirklich als von »da’« unterschiedene Form wahrgenommen wird. Mir ist schon einige Male in hand- und druckschriftlichen Schreibungen aufgefallen, dass die Italiener es mit der Unterscheidung zwischen Gravis und Apostroph nicht so genau nehmen.