Lateinschule
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Soll das ’ne Art (Kapitel-)Überschrift sein? – Dann viel-
leicht einfach: Missæ de diversis, oder: Missæ variæ.
leicht einfach: Missæ de diversis, oder: Missæ variæ.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ja, das würde gut zu Missae votivae passen. Will man hingegen "Missae" nicht verwenden (aus Rücksichtnahme auf eine übergeordnete Überschrift "Liber ...", böte sich [orationes et preces] in intentiones speciales an, zu dem sich, so dachte ich eben, [orationes et preces] in variis causis gut gesellen ließe.
de diversa steht, glaube ich, in einer Schottausgabe nach 1960.
Ergo: [orationes et preces] in diversis causis
Wenn ich darauf noch eine Antwort erheischen könnte, würde es mich freuen.
Will ich euch ja nicht mit dieser "Such(t)bewegung" überstrapazieren.
de diversa steht, glaube ich, in einer Schottausgabe nach 1960.
Ergo: [orationes et preces] in diversis causis
Wenn ich darauf noch eine Antwort erheischen könnte, würde es mich freuen.
Will ich euch ja nicht mit dieser "Such(t)bewegung" überstrapazieren.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
sum locutus es imbutusRobert Ketelhohn hat geschrieben:Soll das ’ne Art (Kapitel-)Überschrift sein? – Dann viel-
leicht einfach: Missæ de diversis, oder: Missæ variæ.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Nasutus multum tantum sibi commoda quaerens.Robert Ketelhohn hat geschrieben:sum locutus es imbutusRobert Ketelhohn hat geschrieben:Soll das ’ne Art (Kapitel-)Überschrift sein? – Dann viel-
leicht einfach: Missæ de diversis, oder: Missæ variæ.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Aus der Griechischschule ergab sich folgende Frage:
was entspricht im Latein die griechischen Endungen -phil und -phob?
Ach ja, was heißt orthodox auf Latein? Oder hamse mal wieder Wörter geklaut?
was entspricht im Latein die griechischen Endungen -phil und -phob?
Ach ja, was heißt orthodox auf Latein? Oder hamse mal wieder Wörter geklaut?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Tom und Jerry.Nassos hat geschrieben:was entspricht im Latein den griechischen Endungen -phil und -phob?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Hier mal eine kleine Meldung für die Lateinexperten:
Quelle: http://portal.gmx.net/de/themen/beruf/k ... aeche.htmlItaliens Feuerwehr gibt sich lateinisches Motto mit Grammatikfehler
[...]
Die feurige Devise lautet "Flammas domamus donamus cordem", übersetzt: "Wir beherrschen die Flammen, wir geben unser Herz". Das letzte Wort "cordem" sei falsch dekliniert, monierte Giuliano Pisani, der Latein und Altgriechisch an einem Gymnasium in Padua unterrichtet.
[...]
- Nutzer nicht regelmäßig aktiv. -
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Cor ist Neutrum, i. e. acc. = nom.HeGe hat geschrieben:Das letzte Wort "cordem" sei falsch dekliniert
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Scherz beiseiteRobert Ketelhohn hat geschrieben:Tom und Jerry.Nassos hat geschrieben:was entspricht im Latein den griechischen Endungen -phil und -phob?
natürlich: Fix und Foxi.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Cor ist neutrum? gehört aber der gemischten Deklination an? wie passt das zusammen. Ich meine mich erinnern zu können, daß es bei der gemischten kein Neutrum gibt....Robert Ketelhohn hat geschrieben:Cor ist Neutrum, i. e. acc. = nom.HeGe hat geschrieben:Das letzte Wort "cordem" sei falsch dekliniert
"Katholizismus ist ein dickes Steak, ein kühles Dunkles und eine gute Zigarre." G. K. Chesterton
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Wenn ich den Kardinal meine natürlich CordesRobert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Danke Robert für erleuchten
"Katholizismus ist ein dickes Steak, ein kühles Dunkles und eine gute Zigarre." G. K. Chesterton
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Sursum Cordes, so so. Meinst du auf den Präfektenposten einesLinus hat geschrieben:Wenn ich den Kardinal meine natürlich Cordes![]()
ordentlichen Dikasteriums oder noch höher?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Izmir egal.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Sursum Cordes, so so. Meinst du auf den Präfektenposten einesLinus hat geschrieben:Wenn ich den Kardinal meine natürlich Cordes![]()
ordentlichen Dikasteriums oder noch höher?
Cordialemente
Linus
"Katholizismus ist ein dickes Steak, ein kühles Dunkles und eine gute Zigarre." G. K. Chesterton
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
Re: Lateinschule
Ich kenne keine Lateinische Entsprechung, die auch geläufig wäre. Will aber nichts heißen.Nassos hat geschrieben:Aus der Griechischschule ergab sich folgende Frage:
was entspricht im Latein die griechischen Endungen -phil und -phob?
Ach ja, was heißt orthodox auf Latein? Oder hamse mal wieder Wörter geklaut?
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Aber Robert hat das doch klipp und klar gesagt: Fix und Foxi.holzi hat geschrieben:Ich kenne keine Lateinische Entsprechung, die auch geläufig wäre. Will aber nichts heißen.Nassos hat geschrieben:Aus der Griechischschule ergab sich folgende Frage:
was entspricht im Latein die griechischen Endungen -phil und -phob?
Ach ja, was heißt orthodox auf Latein? Oder hamse mal wieder Wörter geklaut?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Ha! Ich bilde mir ein, das zu wissen: sursum corda! Jaha.Linus hat geschrieben:Wenn ich den Kardinal meine natürlich CordesRobert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Danke Robert für erleuchten
Woher? Aus einem Donald-Duck-Taschenbuch, Donald als Phantomias. Die Kordeln hoch oben in der Sporthalle hatten die Form von Herzen. Sie waren der Schlüssel zum Fund des Schatzes des verstorbenen Lateinlehrers.
Leute, Phantomias fliegt wieder!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Adsum!Nassos hat geschrieben:Ha! Ich bilde mir ein, das zu wissen: sursum corda! Jaha.Linus hat geschrieben:Wenn ich den Kardinal meine natürlich CordesRobert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Danke Robert für erleuchten
Woher? Aus einem Donald-Duck-Taschenbuch, Donald als Phantomias. Die Kordeln hoch oben in der Sporthalle hatten die Form von Herzen. Sie waren der Schlüssel zum Fund des Schatzes des verstorbenen Lateinlehrers.
Leute, Phantomias fliegt wieder!

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Ich glaube, ich habe ein potentielles Profilbild ausfindig gemacht...Nassos hat geschrieben:Niels, in seinem Elementum est!
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Der Gedanke an ein neues Profilbild für Dich ging mir auch durch den Kopf.
Na dann mal los, Du Held!
Na dann mal los, Du Held!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ich würde eher sagen, "Grabesruhe" ist in diesem Fall gar nicht richtig, denn ein Hochfest dieses Titels gibt es ja weder im Westen noch im Osten. Sleumer sagt zum Stichwort "pausatio":ad-fontes hat geschrieben:Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
1. Ruhe, Ruhestätte; Tod.
2. Mariä Himmelfahrt (= assumptio).
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Nein. (Lapsus vero calami vel cerebri semper erunt.)ad-fontes hat geschrieben:Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Sleumer ist da nicht ganz sauber. Das Fest Mariæ Himmelfahrt kann pausatiotaddeo hat geschrieben:Ich würde eher sagen, "Grabesruhe" ist in diesem Fall gar nicht richtig, denn ein Hochfest dieses Titels gibt es ja weder im Westen noch im Osten. Sleumer sagt zum Stichwort "pausatio":ad-fontes hat geschrieben:Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
1. Ruhe, Ruhestätte; Tod.
2. Mariä Himmelfahrt (= assumptio).
heißen, das ist dann aber ein anderes Wort. Man kann ja dormitio auch nicht
als „Mariæ Himmelfahrt“ übersetzen und behaupten, dormitio sei dann = assum-
ptio.
Pausatio bedeutet eigentlich „Innehalten“. In christlichem Kontext meint das
Wort ganz spezifisch das „Innehalten“ zwischen Sterben und Auferstehen, also
die „Grabesruhe“.
Auf Maria bezogen ist also genaugenommen gemeint, was auf die Entschlafung
(das Sterben) folgt und was der Aufnahme in den Himmel (hier anstelle der Auf-
erstehung) vorausgeht.
Ich würde das genau so übersetzen: „Mariens Grabesruhe“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ich hatte es falsch in Erinnerung: Dominca post adventum (= 2. Adventssonntag) nach Dominica de adventu.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nein. (Lapsus vero calami vel cerebri semper erunt.)ad-fontes hat geschrieben:Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Ob das nun eine Verschreibung ist oder eine archaische Schreibung bzw. Auffassung von der Ankunft...
P.S. Müßte es nicht eigentlich im Deutschen 1., 2., 3. ...Sonntag vom Advent und nicht im Advent heißen?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
In letzterer Version ist „Advent“ als Kurzform von „Adventszeit“ gemeint.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Das Problem ist wohl auch, daß man de im Deutschen nicht immer stil- und sinnvoll mit "von" oder "aus" wiedergeben kann, z.B. de circulo anni (= im Jk.).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Wie ist recolenda zu verstehen bzw. zu übersetzen? So wie folgt:Adiuva nos, Deus saluatoris noster, et ad beneficia recolenda, quibus nos instaurare dignatus es, tribue venire gaudentes.
* oder: "bevorstehenden" / "wiederkehrenden"?Steh uns bei, Gott unseres Heiles, und gewähre uns, zu den wiederherzustellenden* Wohltaten, die du gewürdigt hast uns zu erneuern, frohen Sinnes zu gelangen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
»… und gib, daß wir freudig dahingelangen, der Gnaden zu gedenken, durch welche
du uns zu erneuern dich gewürdigt hast.«
Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
du uns zu erneuern dich gewürdigt hast.«
Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.