Polnischschule
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Frage an die Polen
Was heißt: „z domieszką płynów trujących“?
Danke schon mal!
Danke schon mal!
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Frage an die Polen
Wenn das auf einer Flasche Weihwasser aus Częstochowa stand, würde ich es nicht trinken!
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Frage an die Polen
Vielleicht ist diese Beschriftung in Polen vorgeschrieben, wenn Kölsch oder Alt dorthin exportiert wird?
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Frage an die Polen
Danke schön!anneke6 hat geschrieben:Mit (einer) Beimischung giftiger Flüssigkeiten.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
-
- Beiträge: 568
- Registriert: Sonntag 23. September 2007, 00:08
Re: Frage an die Polen
Hat sie Dir mit ihrer Antwort das Leben gerettet?
Es gibt keine Dummheit, an die der moderne Mensch nicht imstande wäre zu glauben, sofern er damit nur dem Glauben an Christus ausweicht.
Nicolás Gómez Dávila
Nicolás Gómez Dávila
Re: Frage an die Polen
Du fragst vielleicht indiskrete Sachen! Was denn, wenn Robert nur "Arsen und Spitzenhäubchen" nachspielen will?Johaennschen hat geschrieben:Hat sie Dir mit ihrer Antwort das Leben gerettet?
Re: Frage an die Polen
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Frage an die Polen
anneke6 hat geschrieben:Ins Englische, ins Italienische oder ins Slowakische?
Latein wäre ok, deutsch auch. (Du kannst Dir auch etwas Zeit damit lassen.)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Frage an die Polen
.....nur einen Kommentar hierzu:Niels hat geschrieben:Bitte das hier besprochene Werk übersetzen:
http://www.nachrichten.at/nachrichten/w ... t17,17793
Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Es ist wohl eher ein untauglicher Versuch, sich die eigene Sexualität wegzuschreiben.
Gruß, ad_hoc
quidquid cognoscitur, ad modum cognoscentis cognoscitur (n. Thomas v. Aquin)
Re: Frage an die Polen
Keine Ahnung.ad_hoc hat geschrieben: Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Deshalb soll Anneke es ja übersetzen.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
könnt ihr polnisch?
Personen hier die polnisch können?
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Frage an die Polen
Ja.
(Ich aber nicht. )
(Ich aber nicht. )
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
-
- Beiträge: 330
- Registriert: Mittwoch 24. November 2010, 00:01
Re: Frage an die Polen
Nun, immerhin ist er als Eheberater ein "Mann vom Fach".ad_hoc hat geschrieben: Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
-
- Beiträge: 4050
- Registriert: Freitag 28. Januar 2011, 19:45
- Wohnort: EB PB
Re: Frage an die Polen
Paulus Minor hat geschrieben:Nun, immerhin ist er als Eheberater ein "Mann vom Fach".ad_hoc hat geschrieben: Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Das deckt sich nicht gerade mit den Vorstellungen, die man hier so liest.„Die wichtigste Botschaft ist, dass Sexualität überhaupt nicht von Religiosität und dem katholischen Glauben abweicht, und dass wir Spiritualität und eine Suche nach Gott mit einem glücklichen Sexualleben verbinden können“, erklärte Knotz.
„Die Kirche will herrschen, und da muss sie eine bornierte Masse haben, die sich duckt und die geneigt ist, sich beherrschen zu lassen. Die hohe, reich dotierte Geistlichkeit fürchtet nichts mehr als die Aufklärung der unteren Massen.“ (J.W. von Goethe)
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Frage an die Polen
Vir Probatus hat geschrieben:Das deckt sich nicht gerade mit den Vorstellungen, die man hier so liest.„Die wichtigste Botschaft ist, dass Sexualität überhaupt nicht von Religiosität und dem katholischen Glauben abweicht, und dass wir Spiritualität und eine Suche nach Gott mit einem glücklichen Sexualleben verbinden können“, erklärte Knotz.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Frage an die Polen
Helft mir mal ein bißchen auf die Sprünge…der Text war von 2009. Habe ich das jemals übersetzt…oder jemand anders?
???
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Frage an die Polen
Kann mir bitte jemand übersetzen, was
heißt?
Vielen Dank im Voraus!
„ovo mi je jako lijepo.......“
heißt?
Vielen Dank im Voraus!
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
Re: Frage an die Polen
Google erkennt das als Kroatisch und übersetzt es mit "Das war wirklich nett".Raimund Josef H. hat geschrieben:Kann mir bitte jemand übersetzen, was
„ovo mi je jako lijepo.......“
heißt?
Vielen Dank im Voraus!
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Frage an die Polen
Der Name des Lokals würde mich auch interessieren.anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Frage an die Polen
cantus planus hat geschrieben:Der Name des Lokals würde mich auch interessieren.anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Ich dachte wirklich, das wäre polnisch gewesen ...
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
Re: Frage an die Polen
Jetzt rück schon raus ... wie heißt sie denn? War se wenigstens hübsch?Raimund Josef H. hat geschrieben:cantus planus hat geschrieben:Der Name des Lokals würde mich auch interessieren.anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Ich dachte wirklich, das wäre polnisch gewesen ...
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Frage an die Polen
Es handelte sich um eine schriftliche Nachricht und hatte was mit meinem beruflichen Umfeld zu tun ...taddeo hat geschrieben:Jetzt rück schon raus ... wie heißt sie denn? War se wenigstens hübsch?Raimund Josef H. hat geschrieben:cantus planus hat geschrieben:Der Name des Lokals würde mich auch interessieren.anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Ich dachte wirklich, das wäre polnisch gewesen ...
Mehr sag ich nicht!
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
Re: Frage an die Polen
Recht hast Du. Jedenfalls, wenn zufällig Frau H. mitlesen sollte ...
Kann denn die kroatische Google-Übersetzung inhaltlich stimmen?
Kann denn die kroatische Google-Übersetzung inhaltlich stimmen?
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Frage an die Polen
Na, daß meine Frau Mama hier mitliest, kann ich mir nicht vorstellen ...taddeo hat geschrieben: Recht hast Du. Jedenfalls, wenn zufällig Frau H. mitlesen sollte ...
Kann denn die kroatische Google-Übersetzung inhaltlich stimmen?
Aber die Übersetzung wäre durchaus schlüssig. Danke!
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Frage an die Polen
Versuch einer Interlinearübersetzung (aus zusammengekramten Resten anderer slawischer Sprachen) in Ergänzung zu Taddel:
ovo mi je jako lijepo
das mir ist sehr schön/fein/hübsch
Mehr Kontext wäre sehr hülfreich.
ovo mi je jako lijepo
das mir ist sehr schön/fein/hübsch
Mehr Kontext wäre sehr hülfreich.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Antwort an die Polen
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Polnischschule
Wäre bitte jemand so lieb und würde mir vor heute abend niederschreiben, was folgendes auf polnisch heißt?
"Lieber ...
Herzlichen Dank für Ihre Mithilfe bei der Erneuerung unseres Kreuzes.
Im Namen der evangelischen Kirchengemeinde,
Pfarrer ..."
Djakujem (oder so ähnlich)!
"Lieber ...
Herzlichen Dank für Ihre Mithilfe bei der Erneuerung unseres Kreuzes.
Im Namen der evangelischen Kirchengemeinde,
Pfarrer ..."
Djakujem (oder so ähnlich)!
-
- Beiträge: 5453
- Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:53
- Wohnort: Erzbistum Freiburg;südlichster Südschwarzwald "Dreiland": CH-D-F
Re: Bitte um ein paar Brocken polnisch
Werde versuchen, meine Verwandtschaft zu ereichen.Clemens hat geschrieben:Wäre bitte jemand so lieb und würde mir vor heute abend niederschreiben, was folgendes auf polnisch heißt?
"Lieber ...
Herzlichen Dank für Ihre Mithilfe bei der Erneuerung unseres Kreuzes.
Im Namen der evangelischen Kirchengemeinde,
Pfarrer ..."
Djakujem (oder so ähnlich)!
Und ansonsten: du meinst wohl Danke auf polnisch? - Wenn ich das ausspreche lautet es Djenkuje. Geschrieben wirde es: dziękuję
Ich bin gerne katholisch, mit Leib und Seele!