Polnischschule

Aktuelle Themen aus Politik, Gesellschaft, Weltgeschehen.
Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Frage an die Polen

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Was heißt: „z domieszką płynów trujących“?
Danke schon mal!
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Frage an die Polen

Beitrag von anneke6 »

Mit (einer) Beimischung giftiger Flüssigkeiten.
???

Benutzeravatar
cantus planus
Beiträge: 24273
Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg

Re: Frage an die Polen

Beitrag von cantus planus »

Wenn das auf einer Flasche Weihwasser aus Częstochowa stand, würde ich es nicht trinken! :pfeif:
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.

‎Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky

Raimund J.
Beiträge: 6092
Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Raimund J. »

Vielleicht ist diese Beschriftung in Polen vorgeschrieben, wenn Kölsch oder Alt dorthin exportiert wird?
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Robert Ketelhohn »

anneke6 hat geschrieben:Mit (einer) Beimischung giftiger Flüssigkeiten.
Danke schön! :schmatz:
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Johaennschen
Beiträge: 568
Registriert: Sonntag 23. September 2007, 00:08

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Johaennschen »

Hat sie Dir mit ihrer Antwort das Leben gerettet? :mrgreen:
Es gibt keine Dummheit, an die der moderne Mensch nicht imstande wäre zu glauben, sofern er damit nur dem Glauben an Christus ausweicht.
Nicolás Gómez Dávila

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Frage an die Polen

Beitrag von taddeo »

Johaennschen hat geschrieben:Hat sie Dir mit ihrer Antwort das Leben gerettet? :mrgreen:
Du fragst vielleicht indiskrete Sachen! Was denn, wenn Robert nur "Arsen und Spitzenhäubchen" nachspielen will?

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Niels »

Bitte das hier besprochene Werk übersetzen:

http://www.nachrichten.at/nachrichten/w ... t17,17793

:ja:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Frage an die Polen

Beitrag von anneke6 »

Ins Englische, ins Italienische oder ins Slowakische?
:panisch:
???

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Niels »

anneke6 hat geschrieben:Ins Englische, ins Italienische oder ins Slowakische?
:panisch:
:D
Latein wäre ok, deutsch auch. (Du kannst Dir auch etwas Zeit damit lassen.)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

ad_hoc
Beiträge: 4877
Registriert: Mittwoch 14. Januar 2004, 12:14

Re: Frage an die Polen

Beitrag von ad_hoc »

Niels hat geschrieben:Bitte das hier besprochene Werk übersetzen:

http://www.nachrichten.at/nachrichten/w ... t17,17793

:ja:
.....nur einen Kommentar hierzu:
Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Es ist wohl eher ein untauglicher Versuch, sich die eigene Sexualität wegzuschreiben.

Gruß, ad_hoc
quidquid cognoscitur, ad modum cognoscentis cognoscitur (n. Thomas v. Aquin)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Niels »

ad_hoc hat geschrieben: Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Keine Ahnung. :achselzuck:
Deshalb soll Anneke es ja übersetzen.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Tomek M
Beiträge: 184
Registriert: Mittwoch 11. Juni 2008, 19:51
Wohnort: Ruhrgebiet

könnt ihr polnisch?

Beitrag von Tomek M »

Personen hier die polnisch können?

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Ja. :)

(Ich aber nicht. ;D )
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Paulus Minor
Beiträge: 330
Registriert: Mittwoch 24. November 2010, 00:01

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Paulus Minor »

ad_hoc hat geschrieben: Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Nun, immerhin ist er als Eheberater ein "Mann vom Fach".

Vir Probatus
Beiträge: 4050
Registriert: Freitag 28. Januar 2011, 19:45
Wohnort: EB PB

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Vir Probatus »

Paulus Minor hat geschrieben:
ad_hoc hat geschrieben: Was verleitet einen Klosterbruder, sich mit einem solchen Thema zu beschäftigen?
Nun, immerhin ist er als Eheberater ein "Mann vom Fach".
„Die wichtigste Botschaft ist, dass Sexualität überhaupt nicht von Religiosität und dem katholischen Glauben abweicht, und dass wir Spiritualität und eine Suche nach Gott mit einem glücklichen Sexualleben verbinden können“, erklärte Knotz.
Das deckt sich nicht gerade mit den Vorstellungen, die man hier so liest.
„Die Kirche will herrschen, und da muss sie eine bornierte Masse haben, die sich duckt und die geneigt ist, sich beherrschen zu lassen. Die hohe, reich dotierte Geistlichkeit fürchtet nichts mehr als die Aufklärung der unteren Massen.“ (J.W. von Goethe)

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Frage an die Polen

Beitrag von lifestylekatholik »

Vir Probatus hat geschrieben:
„Die wichtigste Botschaft ist, dass Sexualität überhaupt nicht von Religiosität und dem katholischen Glauben abweicht, und dass wir Spiritualität und eine Suche nach Gott mit einem glücklichen Sexualleben verbinden können“, erklärte Knotz.
Das deckt sich nicht gerade mit den Vorstellungen, die man hier so liest.
:patsch: :patsch: :patsch:
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Frage an die Polen

Beitrag von anneke6 »

Helft mir mal ein bißchen auf die Sprünge…der Text war von 2009. Habe ich das jemals übersetzt…oder jemand anders?
???

Raimund J.
Beiträge: 6092
Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Raimund J. »

Kann mir bitte jemand übersetzen, was
„ovo mi je jako lijepo.......“


heißt?

Vielen Dank im Voraus!
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Frage an die Polen

Beitrag von anneke6 »

Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
???

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Frage an die Polen

Beitrag von taddeo »

Raimund Josef H. hat geschrieben:Kann mir bitte jemand übersetzen, was
„ovo mi je jako lijepo.......“


heißt?

Vielen Dank im Voraus!
Google erkennt das als Kroatisch und übersetzt es mit "Das war wirklich nett".

Benutzeravatar
cantus planus
Beiträge: 24273
Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg

Re: Frage an die Polen

Beitrag von cantus planus »

anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Der Name des Lokals würde mich auch interessieren. :breitgrins:
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.

‎Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky

Raimund J.
Beiträge: 6092
Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Raimund J. »

cantus planus hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Der Name des Lokals würde mich auch interessieren. :breitgrins:
:P

Ich dachte wirklich, das wäre polnisch gewesen ...
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Frage an die Polen

Beitrag von taddeo »

Raimund Josef H. hat geschrieben:
cantus planus hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Der Name des Lokals würde mich auch interessieren. :breitgrins:
:P

Ich dachte wirklich, das wäre polnisch gewesen ...
Jetzt rück schon raus ... wie heißt sie denn? War se wenigstens hübsch? ;D

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Niels »

Wir warten... :detektiv: ;D
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Raimund J.
Beiträge: 6092
Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Raimund J. »

taddeo hat geschrieben:
Raimund Josef H. hat geschrieben:
cantus planus hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:Das ist kein Polnisch.
Wo hast Du es denn hier?
Der Name des Lokals würde mich auch interessieren. :breitgrins:
:P

Ich dachte wirklich, das wäre polnisch gewesen ...
Jetzt rück schon raus ... wie heißt sie denn? War se wenigstens hübsch? ;D
Es handelte sich um eine schriftliche Nachricht und hatte was mit meinem beruflichen Umfeld zu tun ...

Mehr sag ich nicht! 8)
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Frage an die Polen

Beitrag von taddeo »

:D Recht hast Du. Jedenfalls, wenn zufällig Frau H. mitlesen sollte ... :auweia: :maske:
Kann denn die kroatische Google-Übersetzung inhaltlich stimmen? :hmm:

Raimund J.
Beiträge: 6092
Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33

Re: Frage an die Polen

Beitrag von Raimund J. »

taddeo hat geschrieben::D Recht hast Du. Jedenfalls, wenn zufällig Frau H. mitlesen sollte ... :auweia: :maske:
Kann denn die kroatische Google-Übersetzung inhaltlich stimmen? :hmm:
Na, daß meine Frau Mama hier mitliest, kann ich mir nicht vorstellen ... ;)

Aber die Übersetzung wäre durchaus schlüssig. Danke!
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Frage an die Polen

Beitrag von lifestylekatholik »

Versuch einer Interlinearübersetzung (aus zusammengekramten Resten anderer slawischer Sprachen) in Ergänzung zu Taddel:

ovo mi je jako lijepo
das mir ist sehr schön/fein/hübsch

Mehr Kontext wäre sehr hülfreich. :motz:
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Antwort an die Polen

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Clemens
Beiträge: 3581
Registriert: Dienstag 2. Oktober 2007, 18:16
Wohnort: Bayern

Polnischschule

Beitrag von Clemens »

Wäre bitte jemand so lieb und würde mir vor heute abend niederschreiben, was folgendes auf polnisch heißt?

"Lieber ...
Herzlichen Dank für Ihre Mithilfe bei der Erneuerung unseres Kreuzes.

Im Namen der evangelischen Kirchengemeinde,

Pfarrer ..."


Djakujem (oder so ähnlich)!

Raphaela
Beiträge: 5453
Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:53
Wohnort: Erzbistum Freiburg;südlichster Südschwarzwald "Dreiland": CH-D-F

Re: Bitte um ein paar Brocken polnisch

Beitrag von Raphaela »

Clemens hat geschrieben:Wäre bitte jemand so lieb und würde mir vor heute abend niederschreiben, was folgendes auf polnisch heißt?

"Lieber ...
Herzlichen Dank für Ihre Mithilfe bei der Erneuerung unseres Kreuzes.

Im Namen der evangelischen Kirchengemeinde,

Pfarrer ..."


Djakujem (oder so ähnlich)!
Werde versuchen, meine Verwandtschaft zu ereichen.
Und ansonsten: du meinst wohl Danke auf polnisch? - Wenn ich das ausspreche lautet es Djenkuje. Geschrieben wirde es: dziękuję
Ich bin gerne katholisch, mit Leib und Seele!

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema