Seite 1 von 1
Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 13:26
von Alexander
In Gen. 41,2 heißt es nach der Septuaginta: ἑπτὰ βόες [...] ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει. Kann mir jemand die Wörterbuchform des letzteren Wortes sagen? Doch nicht τὸ ἄχος?
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 13:32
von Alexander
Hat man einfach nicht gewußt, wie man בָּאָֽחוּ übersetzen soll, und transliteriert?
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 13:49
von anneke6
Das ist möglich und nicht komplett abwegig. Das hebräische Wort "agu" ist ein ägyptisches Lehnwort und bedeutet nicht einfach Wiese, sondern eine bestimmte Spezies von Schilf, möglicherrweise Cyperus esculentus.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 13:58
von Juergen
Ba-a-hu wird wohl meist mit Sumpf, Sumpfgras oder Ried übersetzt, wenn ich das in verschiedenen Übersetzungen richtig sehe. Ich hab da leider nur ein Miniwörterbuch, in dem es nicht drin ist.
Achei scheint wohl von Achos zu kommen, allerdings kenne ich keine Übersetzung die da Sinn macht.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 14:01
von Alexander
Nun, der Satz, die Kühe weideten in Betrübnis, ist aus der Sicht der Grammatik korrekt. Woher die Betrübnis auch immer kommen mag. Meine Annahme, der Übersetzer hätte transliteriert, kommt eben von der Ratlosigkeit über die Quelle der Betrübnis und der klanglichen Ähnlichkeit der Wörter.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 14:06
von Juergen
Da gibt es eine Interlinearübersetzung (Hebr.-Engl.):
http://interlinearbible.org/genesis/41.htm
Die übersetzen mit "the marsh".
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 14:10
von anneke6
"Meadow" gibt es auch. Aber ich bleibe bei meiner Theorie, daß es eine bestimmte Spezies bezeichnet. Meine Quelle habe ich nicht mehr zur Hand, aber es ist ein ziemlich gutes Bibellexikon.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 14:10
von Alexander
Nicht das בָּאָֽחוּ ist das Problem, sondern ἐν τῷ ἄχει!
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 14:15
von Juergen
Aha, Griechisch-Engl. gibt's da auch:
http://apostolic.interlinearbible.org/genesis/41.htm
Bezüglich des hebr. Achu:
http://strongsnumbers.com/hebrew/26.htm
Hier nochwas:
http://en.wikisource.org/wiki/Page:Gese ... 29.djvu/29
Hier nochwas:
http://www.babylon.com/definition/%D7%9%D7%97%D7%95/de
Übersetzungen für אחו
Wiese, Aue; Met (Getränk) { meadow }
Wiese, Weideplatz, Aue { meadowland }
Liga { lea. (league) }
Leder { lea. (leather) }
Wiede, Wiese; Feld; zweckentfremdetes... { lea }
Lea, weiblicher Vorname; Nachname; Homer... { Lea }
Weideland; Freiland; Bereich;... { range }
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 14:18
von anneke6
Vielleicht eine gräzisierte (und natürlich flektierte) Version…"Kamille" ist ja z.B. eine germanisierte Form eines lateinischen Wortes, das auf griechischen Wurzeln fußt. Wenn in 2000 Jahren die Pflanze nicht mehr bekannt sein sollte, könnte sie ein ähnliches Rätsel aufgeben.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 16:47
von Niels
Vielleicht hilfreich: Tuch, Friedrich: Kommentar über die Genesis, Halle 1838
http://www.archive.org/details/kommenta ... tuchgoog
Daraus:
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Mittwoch 16. März 2011, 22:17
von Robert Ketelhohn
Augenscheinlich hatten die Alexandriner hellenistischen Juden dasselbe
ägyptische Lehnwort wie die Hebräer. (Etwas befremdlich ist, daß da die
Wörterbücher versagen.)
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Donnerstag 17. März 2011, 09:55
von Juergen
Robert Ketelhohn hat geschrieben:(Etwas befremdlich ist, daß da die Wörterbücher versagen.)
Wenn auch Deine Wörterbücher dort versagen, bin ich ja beruhigt.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Donnerstag 17. März 2011, 10:36
von Robert Ketelhohn
… und ich hab’ sogar in die Suda geschaut.
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Donnerstag 17. März 2011, 10:40
von Robert Ketelhohn
Man müßte mal Väterkommentare nachschlagen. Aber
fällt dir was ein, was übers Hexaemeron hinausgeht?
Re: Wo weideten die Kühe?
Verfasst: Donnerstag 17. März 2011, 11:13
von Juergen
Bei den (späteren) Vätern ist es das Problem, daß ja gerade im Westen eher auf lat. Übersetzungen zurückgegriffen wird. Insofern wird man vermutlich bei Augustinus (Semones 1-5, de Genesis ad litteram) eher nicht fündig.
Möglicherweise findet man was bei Origenes. Der Genesiskommentar ist ja leider nur sehr fragmentarisch erhalten; ob er in den Predigten die Stelle behandelt, weiß ich nicht.