Seite 13 von 34

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 2. April 2014, 21:06
von Amanda
Einer der schreckenerregendsten Auswüchse ist ja wohl die "Bibel in gerechter Sprache" :kotz: [Punkt]

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 2. April 2014, 21:17
von Bibelleser
Die Zürcher ist sehr gut.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 2. April 2014, 21:17
von Jarom1
Bibelleser hat geschrieben:
Jarom1 hat geschrieben:Kennt/verwendet jemand die MacArthur-Studienbibel (basierend auf der Schlachter-Übersetzung)?
Ich kenne die calvinistischen Studienbibeln. Ich würde eher die Genfer Studienbibel empfehlen.

Einen guten Vergleich der Studienbibeln findest du hier:

http://www.zeltmacher-nachrichten.eu/co ... -vergleich


Einfach mal die verschiedenen Bibeln in Ruhe vergleichen.


Die "MacArthur" bekommst du kostenfrei als Download:

MacArthur-Studienbibel als pdf

http://www.sermon-online.de/search.pl?lang=de&id=9146
Danke!

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 18. Juni 2015, 09:51
von Juergen
Online verfügbar:

Lateinisch-Deutsche Bibel mit Anmerkungen
VULGATA CLEMENTINA plus HENNE-RÖSCH-BIBEL
-> http://www.alpha-bound.de/kathrel/bible ... index.html

und weitere:
http://www.alpha-bound.de/kathrel/bible/


Leider sind auf der Seite noch nicht alle Funktionen überall verfügbar

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Samstag 15. August 2015, 15:30
von Niels
Nach der BigS kommt nun die BilS:

"Pionierarbeit leistet das Katholische Bibelwerk nach den Worten seiner Direktorin Katrin Brockmöller mit der Übertragung von Teilen der Heiligen Schrift in "Leichte Sprache": http://www.kna.de/webnews/kwn9/urn_new ... 62-2.html
(...) Brockmöller erläuterte, dass die Übertragung zunächst Menschen mit Behinderung vorgelegt wird. So wird getestet, wie verständlich die Vorlage für die Zielgruppe ist. Danach schauen Theologen, ob der Kern der Aussagen erhalten ist. (...) Brockmöller sprach von einer "Spannung zwischen dem griechischen Urtext und der Zielgruppe". Entsprechend müsse "manchmal etwas gekürzt, anderes ausgelassen oder auch umgestellt werden".
Geplant ist laut Bibelwerk zudem, zusätzlich zum Text Illustrationen anzubieten. Auch sie sollten helfen, die Botschaft des Evangeliums zu verstehen.
Bild

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Samstag 15. August 2015, 17:48
von Tinius
Niels hat geschrieben:Nach der BigS kommt nun die BilS:

"Pionierarbeit leistet das Katholische Bibelwerk nach den Worten seiner Direktorin Katrin Brockmöller mit der Übertragung von Teilen der Heiligen Schrift in "Leichte Sprache": http://www.kna.de/webnews/kwn9/urn_new ... 62-2.html
(...) Brockmöller erläuterte, dass die Übertragung zunächst Menschen mit Behinderung vorgelegt wird. So wird getestet, wie verständlich die Vorlage für die Zielgruppe ist. Danach schauen Theologen, ob der Kern der Aussagen erhalten ist. (...) Brockmöller sprach von einer "Spannung zwischen dem griechischen Urtext und der Zielgruppe". Entsprechend müsse "manchmal etwas gekürzt, anderes ausgelassen oder auch umgestellt werden".
Geplant ist laut Bibelwerk zudem, zusätzlich zum Text Illustrationen anzubieten. Auch sie sollten helfen, die Botschaft des Evangeliums zu verstehen.
Bild
Paulus schreibt doch im 1.Korintherbrief, dass seine Botschaft nicht für die Schlauen ist. Passt doch.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Samstag 15. August 2015, 17:55
von Siard
Tinius hat geschrieben:Paulus schreibt doch im 1.Korintherbrief, dass seine Botschaft nicht für die Schlauen ist. Passt doch.
Eben, ein Downgrade ist nicht sinnvoll.

Luther 1912 - Jubiläumsbibel erschienen

Verfasst: Dienstag 1. September 2015, 10:00
von Tinius
Die original Jubiläumsbibel von 1912 ist jetzt in "lateinischer" Schrift erschienen.

https://www.dbg.de/navi/presse/detailan ... -1912.html

https://www.dbg.de/navi/themen/jubilaeu ... -1912.html

Das ist zwar der falsche Ausdruck, aber das Werk gab es nur in Fraktur.

Bis Silvester 68 Euro. Dann 78 Euro.

Re: Luther 1912 - Jubiläumsbibel erschienen

Verfasst: Mittwoch 2. September 2015, 19:39
von Siard
Tinius hat geschrieben:Die original Jubiläumsbibel von 1912 ist jetzt in "lateinischer" Schrift erschienen.
In Antiqua gesetzt, ist es gleich aus mehreren Gründen keine originale Jubiläumsbibel.
Tinius hat geschrieben:Das ist zwar der falsche Ausdruck, aber das Werk gab es nur in Fraktur.
Worauf bezieht sich das?

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Montag 13. Juni 2016, 18:51
von Sascha B.
Habe seit heute ein Neues Testament übersetzt von Alexander Zwettler (imprimiert 1962 in Wien). Mal schaun wie es sprachlich ist.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Montag 13. Juni 2016, 19:50
von Tinius
Sascha B. hat geschrieben:Habe seit heute ein Neues Testament übersetzt von Alexander Zwettler (imprimiert 1962 in Wien). Mal schaun wie es sprachlich ist.
http://www.bibelpedia.com/index.php?tit ... _Alexander

Die Gute Nachricht

Verfasst: Donnerstag 23. Juni 2016, 21:04
von Tinius
Im Herbst wird die neue Einheitsübersetzung erscheinen.

https://www.bibelwerk.de/Aktuelles.1279 ... 2257.html

Re: Die Gute Nachricht

Verfasst: Donnerstag 23. Juni 2016, 21:28
von Tinius
Die neue Lutherbibel kommt auch im Herbst.

http://www.luther217.de/kr/neuigkeiten ... tober-216

Auch eine Gute Nachricht. Die neue Lutherbibel ersetzt bei den EKD-Kirchen die Ausgabe von 1984.

Das ist eine "gute" Nachricht für die Gemeinden. Man denke nur an die vielen neuen Altarbibeln, die gekauft werden müssen.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Dienstag 19. Juli 2016, 14:19
von Jarom1
Seit einiger Zeit bevorzuge ich die Orthodox Study Bible (Ausgabe 2008) für das persönliche Bibelstudium.

https://en.wikipedia.org/wiki/Orthodox_Study_Bible

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 15. September 2016, 18:14
von Niels
"Forscher haben die katholische deutsche Übersetzung der Bibel neu überarbeitet – und dabei erstaunlich viel geändert": https://www.welt.de/kultur/article15816 ... gfrau.html
Die Übersetzer gehen etwa auf Distanz zum Wort "Jungfrau". Außerdem beachten sie beim Formulieren die Gender-Forschung.
:vogel: :zirkusdirektor:

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 15. September 2016, 18:40
von Hubertus
Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 15. September 2016, 18:44
von Dieter
Wann erscheint die neue Lutherbibel?

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 15. September 2016, 18:51
von Schwenkelpott
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Dann müsste es doch auch (irgendwann) neue Lektionare geben?

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 15. September 2016, 18:53
von Schwenkelpott
Dieter hat geschrieben:Wann erscheint die neue Lutherbibel?
https://www.die-bibel.de/shop/themenwel ... ibel-217/

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Donnerstag 15. September 2016, 19:10
von Hubertus
Schwenkelpott hat geschrieben:
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Dann müsste es doch auch (irgendwann) neue Lektionare geben?
Vermutlich. Der Denkfehler der Autoren des Art.s ist natürlich, daß ja nicht aus der EÜ direkt vorgelesen wird, sondern in der oF erst neue Lektionare erstellt werden müssen. Insofern wird sich so schnell dann in der Liturgie noch nichts ändern.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Freitag 16. September 2016, 10:00
von Juergen
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Das ist er nicht (mehr). :/

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Freitag 16. September 2016, 12:19
von Protasius
Hubertus hat geschrieben:
Schwenkelpott hat geschrieben:
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Dann müsste es doch auch (irgendwann) neue Lektionare geben?
Vermutlich. Der Denkfehler der Autoren des Art.s ist natürlich, daß ja nicht aus der EÜ direkt vorgelesen wird, sondern in der oF erst neue Lektionare erstellt werden müssen. Insofern wird sich so schnell dann in der Liturgie noch nichts ändern.
Zumal das auch voraussetzt, daß die Bücher in den Pfarreien ankommen; in nicht allzu wenigen Pfarreien ist das Rituale aus den 70ern das neueste, ungeachtet einer neueren Ausgabe; ganz zu schweigen davon, daß da wohl auch Rom etwas mitzureden hätte, und man sieht ja an der seit 14 Jahren nicht beendeten Übersetzung des Missale, wie schnell so etwas geht.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Freitag 16. September 2016, 15:16
von Hubertus
Juergen hat geschrieben:
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Das ist er nicht (mehr). :/
Stimmt. :/

Mei, was stand drin? Hab' ihn ehrlich gesagt auch nur überflogen, weil ich nicht viel Zeit hatte; wollte das ggf. nachholen:
- Grundduktus soll eine wörtlichere Übersetzung sein
- der almah -> "junge Frau"-Blödsinn soll reinkommen;
- Der Begriff "Apostel" soll "gendergerecht" (wg. Junia) gestaltet werden (kann mich an keine konkretes Lösung erinnern; möglicherweise wollen sie einfach aus "Junias" "Junia" machen; ob die dann "ApostelInnen" schreiben ggf. stand nicht da)
- in völligem Widerspruch zur behaupteten größeren Nähe zum Urtext soll in den Paulusbriefen "Schwestern und Brüder" [!!] gesetzt werden, wo bisher korrekterweise "Brüder" steht.
Angeblich habe Rom dies zähneknirschend akzeptiert. :glubsch:

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Montag 19. September 2016, 17:12
von marcus-cgn
Protasius hat geschrieben: Zumal das auch voraussetzt, daß die Bücher in den Pfarreien ankommen; in nicht allzu wenigen Pfarreien ist das Rituale aus den 70ern das neueste
Wobei das heute schneller gehen dürfte. Die Neuübersetzung geschieht ja nicht ohne pastoraltheologischen oder religionspädagogischen Hintergedanken und sich in dieser Hinsicht dem Vorwurf aussetzen, man laufe hinter der Zeit her ist bekanntlich eine Todsünde.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Montag 19. September 2016, 17:36
von Libertas Ecclesiae
Hubertus hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Das ist er nicht (mehr). :/
Stimmt. :/
Hier ist noch ein etwas detaillierterer Artikel von Herrn Wiegelmann.

Demnach soll das Wort „Jungfrau“ im Deutschen erhalten bleiben, allerdings steht die bekannte Jesaja-Stelle dann nicht mehr im Futur („wird empfangen“), sondern in der Vergangenheit beziehungsweise im Präsens. Künftig heißt es dort: „Siehe, die Jungfrau hat empfangen, sie gebiert einen Sohn.“ Nach Prophezeiung bzw. Weissagung hört sich das dann nicht mehr an.
:/

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Montag 19. September 2016, 18:16
von Juergen
Libertas Ecclesiae hat geschrieben:
Hubertus hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:
Hubertus hat geschrieben:Hier ist der Art. auch komplett lesbar: *klick*
Das ist er nicht (mehr). :/
Stimmt. :/
Hier ist noch ein etwas detaillierterer Artikel von Herrn Wiegelmann.

Demnach soll das Wort „Jungfrau“ im Deutschen erhalten bleiben, allerdings steht die bekannte Jesaja-Stelle dann nicht mehr im Futur („wird empfangen“), sondern in der Vergangenheit beziehungsweise im Präsens. Künftig heißt es dort: „Siehe, die Jungfrau hat empfangen, sie gebiert einen Sohn.“ Nach Prophezeiung bzw. Weissagung hört sich das dann nicht mehr an.
:/
Die Jesaja Stelle hatte andere Übersetzter auch schon so. Bei Schlachter liest man z.B.: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird.
Der stärkeren Liebe zum Urtext fielen auch manche salbungsvolle Verklausulierungen zum Opfer. Die Revisoren schrieben im Zweifelsfall lieber Klartext.

In der Verkündigungsgeschichte bereitet der Erzengel Gabriel Maria nicht mehr darauf vor, „ein Kind zu empfangen“, sondern „schwanger“ zu werden (Lk 1,32).
Gemeint ist vermutlich Lk 1,31:
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν … (und sie, du wirst empfangen im Bauch und gebären einen Sohn…)

Besonders nah scheint mit das Wort „schwanger“ nun nicht am Original zu sein. Man kann die Wendung freilich als „schwanger werden“ übersetzten. Ob man es muß ist eine andere Frage.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Dienstag 20. September 2016, 09:43
von Jarom1
Warum verwenden die heutigen Bibelausgaben für das AT den Masoretischen Text und nicht die Septuaginta?

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Dienstag 20. September 2016, 11:12
von Juergen
Jarom1 hat geschrieben:Warum verwenden die heutigen Bibelausgaben für das AT den Masoretischen Text und nicht die Septuaginta?
Übersetzungen für die Liturgie sollten zumindest auch die Vulgata hinzuziehen.
Der Gebrauch der Volkssprachen
bei der Herausgabe der Bücher der römischen Liturgie

Fünfte Instruktion
„zur ordnungsgemäßen Ausführung der Konstitution
des Zweiten Vatikanischen Konzils über die heilige Liturgie"

24. Außerdem ist es grundsätzlich nicht gestattet, Übersetzungen aus bereits vorhandenen Übersetzungen in andere Sprachen zu erstellen. Denn diese muss man unmittelbar aus den Originaltexten nehmen: liturgische Texte der kirchlichen Tradition aus dem Latein, Texte der Heiligen Schrift je nachdem aus dem Hebräischen, dem Aramäischen oder dem Griechischen. Ebenso soll man bei der Erarbeitung von Übersetzungen der Heiligen Schrift für den liturgischen Gebrauch normalerweise den Text der vom Apostolischen Stuhl promulgierten Nova Vulgata als Hilfe heranziehen, um die exegetische Tradition zu wahren, vor allem hinsichtlich der lateinischen Liturgie, wie an anderer Stelle dieser Instruktion dargelegt ist.


http://www.vatican.va/roman_curia/congr ... am_ge.html

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 21. September 2016, 16:29
von Libertas Ecclesiae

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 21. September 2016, 16:40
von Jarom1
Libertas Ecclesiae hat geschrieben:Die 'Do it yourself'-Bibel
Au weia! :auweia:

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 21. September 2016, 17:00
von Juergen
Libertas Ecclesiae hat geschrieben:Die 'Do it yourself'-Bibel
Es ist schon interessant, daß die Deutsche Kirche es schneller schafft, die ganze Bibel aus verschiedenen Sprachen zu übersetzen, als ein Meßbuch aus dem Lateinischen ins Deutsche.

Re: Bibelübersetzungen/-ausgaben

Verfasst: Mittwoch 21. September 2016, 17:33
von Hubertus