Bibelübersetzungen/-ausgaben

Schriftexegese. Theologische & philosophische Disputationen. Die etwas spezielleren Fragen.
Benutzeravatar
Lupus
Beiträge: 2701
Registriert: Samstag 13. September 2008, 13:48
Wohnort: Bad Waldsee

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Lupus »

holzi hat geschrieben:Mir ist die Pattlochübersetzung (Hamp/Stenzel/Kürzinger) am liebsten. Seltsam, daß die hier noch gar nicht genannt wurde.
----------------------------------------------------------------------------------------------

...dann sei´s hier kundgetan: das ist die Bibel, die mich im Studium und auch jetzt noch immer begleitet hat..
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!

Benutzeravatar
Christ86
Beiträge: 2860
Registriert: Montag 26. Januar 2009, 01:47

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Christ86 »

Ich mag die Zürcher Bibel, herausgegeben von der Reformierten Landeskirche Zürich.
http://www.zuercherbibel.ch

Die Zürcher Bibel war 1531 übrigens die erste vollständig ins Deutsche übersetzte Bibel. Neu übersetzt wurde sie zuletzt von 1987-27.

Das Glossar muss man aber rauchen, sonst ist es nicht verdaulich :ikb_smoke:
Wie bewundernswert sind deine Werke, o Herr, alles hast du mit Weisheit gemacht! Ps 104

User hat sich vom KG verabschiedet

Benutzeravatar
FranzSales
Beiträge: 976
Registriert: Dienstag 14. Oktober 2003, 08:46

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von FranzSales »

Ich stehe nach wie vor auf dem Standpunkt, dass die Bibel die beste ist, die ich täglich lese.
"Herr Jesus Christus, wir beten Dich an und benedeien Dich. In Deinem Heiligen Kreuz hast Du die Welt erlöst."

Benutzeravatar
Anizet
Beiträge: 86
Registriert: Freitag 26. Februar 2010, 12:44

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Anizet »

Welche Bibelausgaben gelesen werden war schon mehrfach in diesem und in ähnlichen treads zum Austausch freigestellt.
Ich möchte dieses Thema wieder neu aufmachen. Allerdings vor einem anderen Hintergrund.
Meine Frage:
Welche deutschen Ausgaben gibt es als Online-Ausgaben? Ich finde da die Einheitsübersetzung, Menge, Elberfelder u.s.w. Ich finde nicht z. B. Allioli/Arndt, Kürzinger, Henne/Rösch u. v. a. mehr. Gerne möchte ich mir so eine Art Konkordanz zusammenstellen, in der ich Übersetzungen mehrerer Bibelübersetzer nebeneinanderstellen kann. ILeider kann ich weder griech. noch hebr., und latein nicht so gut. Ich stelle mir vor, dass ich durch nebeneinanderliegende Übersetzungen den Text noch besser verstehen kann.
So etwas zu erarbeiten geht mit Onlinausgaben wahscheinlich am besten, jedenfalls am schnellsten. Alternativ bleibt sonst nur: Abschreiben, so wie es in den alten Klöstern üblich war – auch damals beschwerlich. Gibt es Hilfe?

Benutzeravatar
asderrix
Moderator
Beiträge: 3520
Registriert: Montag 21. Februar 2005, 17:15

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von asderrix »

Jedes Gedächtnismahl sagt: Das Beste kommt noch!

Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

Ich verwende gerne die Herder (habe eine alte Jerusalemer Bibel von 1969), auch von der Übersetung Hermann Menges halte ich sehr viel.

Stilus
Beiträge: 502
Registriert: Montag 30. August 2010, 10:16

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Stilus »

ich hab 2 EÜ im schrank - eine mit Duzenden Lesezeichen zum Blitznachschlagen von Textstellen in Prof.Ratzingers u.a. Werken mit Kurzkommentar von Eleonore Beck, eine Dt(Fraktur)/Vulgata/Griechisch/St.Johns - Übersetzung NT, ansonsten eine Lutherbibel mit Kommentar von Dr. K.M. Fischer+/Leipzig 1986
Im Regal stehen ansonsten Schlachter, Züricher, Merian (Nachdruck), Oxford Edition und eine (bitte nicht lachen) Neue Welt Übersetzung...
Uns ist geschenkt sein Heilger Geist
Ein Leben das kein Tod entreißt.


Jesus rettet!
Buddha macht nur inkrementelle Backups…

Benutzeravatar
overkott
Beiträge: 19634
Registriert: Donnerstag 8. Juni 2006, 11:25

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von overkott »

Wichtig ist, dass die Bibel nicht nur überliefert ist, sondern dass Überlieferung immer auch Übersetzung bedeutet und Übersetzungen immer auch Veränderungen mit sich bringen. Deshalb sollte man die Veränderungen vergleichen und nach dem einen Geist suchen, der alle Übersetzungen über die Zeiten hinweg verbindet. Und dann geht es natürlich um die eigene Übersetzung in das alltägliche Leben.

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Niels »

Ovi hat geschrieben: Deshalb sollte man die Veränderungen vergleichen und nach dem einen Geist suchen, der alle Übersetzungen über die Zeiten hinweg verbindet.
Das z.B. wäre der geeignete hermeneutische Schlüssel: "Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!" (Hebr 13,8)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

ad_hoc
Beiträge: 4877
Registriert: Mittwoch 14. Januar 2004, 12:14

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von ad_hoc »

Kennt jemand folgende Bibelübersetzung:

Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Bundes, von Rießler - Storr, Matthias Grünewald Verlag Mainz, 1934

Meinungen?

Gruß, ad_hoc
quidquid cognoscitur, ad modum cognoscentis cognoscitur (n. Thomas v. Aquin)

WolfgangF
Beiträge: 67
Registriert: Montag 25. Oktober 2010, 09:54

Welche Bibel?

Beitrag von WolfgangF »

In unserem Haushalt gibt es nur eine uralte Bibel mit winziger Schrift - nix für alte Leute. Aber abgesehen davon: Es gibt ja einen Haufen unterschiedlicher Bibelausgaben resp. Übersetzungen. Was würdet ihr als schlichte "Alltagsbibel" empfehlen?

:) Wolfgang

Sascha B.
Beiträge: 2444
Registriert: Mittwoch 21. April 2010, 20:25
Wohnort: Bayern

Re: Welche Bibel?

Beitrag von Sascha B. »

Ich les derzeit noch das Neue Testament in einer älteren Übersetzung der Jerusalemer Bibel und dann die Keppler Übersetzung.

Mit der Einheitsübersetzung war ich nicht zufrieden, besonders die Kommentare sind teils schwachsinnig.
Der Kreuzgang ist doch total am Ende.

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Welche Bibel?

Beitrag von anneke6 »

Pattloch (Meinrad Stenzel und Vinzenz Hamp für das AT, Josef Kürzinger für das NT), die original Jerusalem-Bibel…das sind meine Empfehlungen. Es ist nicht so schlimm, wenn der Wortlaut der einzelnen Schriftstellen nicht der ist, wie in der Kirche. Die Einheitsübersetzung ist nicht ohne gravierende Mängel, insbesondere im NT.
???

Amandus2
Beiträge: 894
Registriert: Dienstag 25. August 2009, 19:24
Wohnort: Berlin

Re: Welche Bibel?

Beitrag von Amandus2 »

die Zürcher Bibel

Benutzeravatar
Johannes22101988
Beiträge: 292
Registriert: Sonntag 18. April 2010, 22:06
Kontaktdaten:

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Johannes22101988 »

für das alte kanon wäre die septuaginta zu empfehlen für das neue wie oben erwähnt die alte jerusalemer bibel.
Wer die kirche nicht als mutter sieht, kann GOTT nicht als VATER sehen.

WolfgangF
Beiträge: 67
Registriert: Montag 25. Oktober 2010, 09:54

Re: Welche Bibel?

Beitrag von WolfgangF »

anneke6 hat geschrieben:... die original Jerusalem-Bibel… Die Einheitsübersetzung ist nicht ohne gravierende Mängel, insbesondere im NT.
Vielen Dank für die zahlreichen Hinweise. Ich habe mir die "alte" Jerusalem-Bibel bestellt, denn neu scheint es sie ja nur noch mit der Einheitsübersetzung (aber mit den "alten" Kommentaren) zu geben...

:) Wolfgang

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Welche Bibel?

Beitrag von Niels »

WolfgangF hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:... die original Jerusalem-Bibel… Die Einheitsübersetzung ist nicht ohne gravierende Mängel, insbesondere im NT.
Vielen Dank für die zahlreichen Hinweise. Ich habe mir die "alte" Jerusalem-Bibel bestellt, denn neu scheint es sie ja nur noch mit der Einheitsübersetzung (aber mit den "alten" Kommentaren) zu geben...

:) Wolfgang
:daumen-rauf: :)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
asderrix
Moderator
Beiträge: 3520
Registriert: Montag 21. Februar 2005, 17:15

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von asderrix »

Am nächsten am Grundtext ist die Elberfelder Bibel in der unrevidierten Version, besser verständlich ist die Revidierte.
Die NEÜ ist eine sehr nah am Grundtext orientierte Übertragung ins heutige Deutsch.

@ ad-hoc

Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Bundes, von Rießler - Storr, Matthias Grünewald Verlag Mainz, X. Auflage von 58 hab ich mir auf deine Empfehlung hin besorgt, ich habe sie erst zwei Wochen, finde sie aber sehr interessant.
Vielleicht später noch einmal ein Feedback.
Jedes Gedächtnismahl sagt: Das Beste kommt noch!

Thomas_de_Austria
Beiträge: 1906
Registriert: Donnerstag 20. Mai 2010, 16:47

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Thomas_de_Austria »

Eine Frage: Kann jemand aus fachlicher Sicht etwas genaues zur Qualität (bzgl. Übersetzung, Sprache) der sog. "Stuttgarter Kepplerbibel" sagen?

Ich hatte bisher noch keine in der Hand, die Frage ist, ob es sich auszahlt, sich eine zuzulegen oder nicht.

Benutzeravatar
Marion
Beiträge: 8703
Registriert: Donnerstag 21. Mai 2009, 18:51
Kontaktdaten:

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Marion »

Gibt es von der Jerusalem-Bibel die Kommentare auch (auf deutsch) online?

würde ich gerne bisschen mit den Kommentaren der Allioli vergleichen
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Welche Bibel?

Beitrag von Robert Ketelhohn »

WolfgangF hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:... die original Jerusalem-Bibel… Die Einheitsübersetzung ist nicht ohne gravierende Mängel, insbesondere im NT.
Vielen Dank für die zahlreichen Hinweise. Ich habe mir die "alte" Jerusalem-Bibel bestellt, denn neu scheint es sie ja nur noch mit der Einheitsübersetzung (aber mit den "alten" Kommentaren) zu geben...
Fall du Lust hast (oder sonst wer), einmal etwas tiefer in die Übersetzungsproblematik
einzusteigen, dann habe ich noch ein paar Hinweise auf beispielhafte Untersuchungen
dazu:
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=89795#p89795
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=8999#p8999
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=9387#p9387
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=419953#p419953
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=2258#p2258
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=357956#p357956
http://kreuzgang.org/viewtopic.php?p=6667#p6667
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Anizet
Beiträge: 86
Registriert: Freitag 26. Februar 2010, 12:44

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Anizet »

Sehr geehrter Herr Ketelhohn,
hier get es um die immer wiederkehrende Frage, welche Bibelübersetzung "ich" lesen und studieren soll, wenn mir das Lateinische, Griechische oder gar Hebräische nicht im Hirn präsent ist; aber doch sehr nahe am Urtext (?) gearbeitet werden soll. Ich habe gerade einmal Ihren Link viewtopic.php?p=89795#p89795 angesehen und verglichen mit meiner 4. Auflage (1907) von Allioli/Arndt, sowie dem Kürzinger-NT von 1963. In beiden Versionen sind die in der Einheitsübersetzung weggelassenen Verse 44 und 46 vorhanden.
Offensichtlich sind Sie ein studierter Theologe mit hoher Fachkompetenz. Deswegen die einfache Frage: Sind beide Werke heute OK?

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Anizet hat geschrieben:Offensichtlich sind Sie ein studierter Theologe
Um Himmels willen, nein! ;D

Allioli/Arndt und Hamp/Stenzel/Kürzinger sind auf jeden Fall der Einheits-
übersetzung und den diversen „revidierten“ Übersetzungen (Luther, Elber-.
felder, Schlachter etc., die parallel entstandenen Neuübersetzungen gehö-
ren auch hierher) vorzuziehen.

Andererseits sind sie auch nicht ohne Probleme. Allioli/Arndt ist nun wirk-
lich nicht mehr taufrisch, wird in manchem also doch als veraltet anzusehen
sein (wobei aber vieles, was heute als neue Erkenntnis verkauft wird, keines-
wegs neu ist, sondern Ende des 19. Jht.s bereits wohlbekannt war und von
den kirchlichen Exegeten ganz bewußt zurückgewiesen wurde).

Ferner übersetzen Allioli/Arndt aus der Vulgata. Abweichungen vom griechi-
schen „Original“ sind also einzukalkulieren (wobei sich auch gleich wieder
eine Frage erhebt: was nämlich eigentlich das „Original“ sei? textus receptus?
byzantinischer Mehrheitstext? codices Sinaiticus & Vaticanus? …).

Bei Hamp/Stenzel/Kürzinger halte ich die Kommentare vielfach für wenig
brauchbar. Hier wird oft bereits der Geist vorweggenommen, der in der fol-
genden Übersetzungsgeneration in den übersetzten Text selbst eingedrun-
gen ist. Ferner übersetzen sie das AT aus dem Hebräischen, was ich für eine
höchst zweifelhafte Entscheidung halte. Die Bibel der alten Kirche und der
Väter war die griechische Fassung der LXX. Die ist somit bei Allioli/Arndt wie
bei Hamp/Stenzel außen vor. Hier empfiehlt sich, wenn nicht den Original-
text, so die neue deutsche LXX-Übersetzung heranzuziehen, die wohl weni-
ger für flüssige Lektüre oder gar liturgische Zwecke geeignet ist, sondern
philologisch interessiert (ich habe sie selbst noch nicht in Händen gehalten),
damit aber für exegetische Fragestellungen wohl gut geeignet und sicher
hilfreich, wenn einer bei der Bibellektüre in andern Übersetzungen über
Merkwürdigkeiten oder Widersprüche stolpert.

Kurz, die Ideallösung gibt es, soweit ich sehe, nicht. Man sollte, sobald sich
Fragen stellen, vergleichen. Als Lesetext wird man sich gleichwohl für einen
entscheiden müssen. In der Familie verwenden wir bei Bedarf die Pattloch-
Bibel (große Familienausgabe), also Hamp/Stenzel/Kürzinger. Persönlich grei-
fe ich, wenn denn zu einer deutschen Übersetzung in Buchgestalt, zu Allioli/
Arndt – meist aber gleich am Rechner zum Schlachter. Und sonst überhaupt
lieber zur Vulgata, ob am Rechner oder aus dem Regal.

Ansonsten kann man, mit den schon genannten Einschränkungen, sicher
auch die alte Jerusalemer gebrauchen, aber durchaus auch den originalen
Luther, wenn man weiß, daß er den Kanon eingekürzt hat (aber die heraus-
gekürzten Teile sind ja meist als vorgebliche „Apokryphen“ beigegeben).
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Thomas_de_Austria
Beiträge: 1906
Registriert: Donnerstag 20. Mai 2010, 16:47

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Thomas_de_Austria »

Vulgata und Allioli-Bibel (& LXX) sind sicherlich sehr geeignet, wenn man "auf der sicheren Seiten" bleiben möchte. Aber, wie gesagt, hat niemand besondere "Erfahrungen" mit der Kepplerbibel?

Benutzeravatar
Haiduk
Beiträge: 1347
Registriert: Dienstag 15. Dezember 2009, 20:02
Wohnort: Bayern
Kontaktdaten:

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Haiduk »

anneke6 hat geschrieben:Luther (zumindest in der 1912 revidierten Fassung) läßt sich ziemlich gut lesen, aber ich fühle mich nicht wohl dabei, eine Lutherbibel in den Händen zu halten. "Lasse kein Wort aus", sagte der Herr zum Propheten Jeremia, aber Luther warf ganze Bücher aus der Bibel. Im Neuen Testament fügte er eigenmächtig das Wort "allein [durch den Glauben]" in den Römerbrief ein, und änderte die Reihenfolge der Bücher nach seiner eigenen Ordnung der Relevanz. Er erstellte sozusagen einen Kanon innerhalb des Kanons. Besondere Probleme hatte er mit dem Jakobusbrief, in dem ja bekanntlich nicht nur Glaube, sondern auch Werke gefordert werden.
Holla! :auweia:

Das war mir neu. Andererseits wundert es mich auch nicht, weil Röm. 3, 28 — in dieser Form — ja die Lieblingsstelle der Protestanten im Römerbrief ist.
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Mt. 5, 37)
Denn die Waffen unsres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig im Dienste Gottes, Festungen zu zerstören. (2. Kor. 10,4)

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von anneke6 »

Doch, das hat er getan…nicht einmal Robert wird das bestreiten können.
???

WolfgangF
Beiträge: 67
Registriert: Montag 25. Oktober 2010, 09:54

Re: Welche Bibel?

Beitrag von WolfgangF »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:Falls du Lust hast (oder sonst wer), einmal etwas tiefer in die Übersetzungsproblematik
einzusteigen, dann habe ich noch ein paar Hinweise auf beispielhafte Untersuchungen dazu:
Zunächst werde ich mich mit der "alten" Jerusalemer begnügen. Aber ich kann mir sehr gut vorstellen, dass man irgendwann tiefer bohren möchte - also schon mal herzlichen Dank für die interessanten Links/Hinweise...

:) Wolfgang

ad_hoc
Beiträge: 4877
Registriert: Mittwoch 14. Januar 2004, 12:14

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von ad_hoc »

asderrix hat geschrieben:
@ ad-hoc

Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Bundes, von Rießler - Storr, Matthias Grünewald Verlag Mainz, X. Auflage von 58 hab ich mir auf deine Empfehlung hin besorgt, ich habe sie erst zwei Wochen, finde sie aber sehr interessant.
Vielleicht später noch einmal ein Feedback.
Würde mich wirklich sehr freuen.
Nicht uninteressant an dieser Bibel ist, dass ihr knapp 80 Seiten an Erläuterungen und Auswertungen beigefügt sind sowie 15 Seiten "Einige Winke zur Auswertung des Neuen Testaments".
Ausführlicher sind die Erläuterungen und Auswertungen natürlich in der "Kleinen Jerusalemer Bibel", die in meiner Ausgabe, Verlag Herder 1968, Neuausgabe Freiburger Graphische Betriebe 1991, nur das NT einschl. der Psalmen beinhält.

Gruß, ad_hoc
quidquid cognoscitur, ad modum cognoscentis cognoscitur (n. Thomas v. Aquin)

Benutzeravatar
asderrix
Moderator
Beiträge: 3520
Registriert: Montag 21. Februar 2005, 17:15

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von asderrix »

ad_hoc hat geschrieben: Nicht uninteressant an dieser Bibel ist, dass ihr knapp 80 Seiten an Erläuterungen und Auswertungen beigefügt sind sowie 15 Seiten "Einige Winke zur Auswertung des Neuen Testaments".
Ja das ist mir auch als erstes angenehm aufgefallen.

Heute kam ich ins stutzen bei den Psalmen.
Bisher wusste ich nicht, dass es da eine unterschiedliche Zählweise gibt, bzw. dass es entsprechend der Zählweise sogar 151 Psalmen gibt.
Ist das in allen kath. Bibeln so oder ist das eine Eigenheit dieser Übersetzung?
Jedes Gedächtnismahl sagt: Das Beste kommt noch!

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Der 151. ist apokryph. Ansonsten ist das, grob gesagt, der Unterschied zwischen kirchlicher Zählung (nach LXX) und nachmasoretischer Synagogenzählung, welch letztere Luther übernehmen zu müssen meinte, dem diesbezüglich die katholischen Übersetzungen neuerdings sabbernd hinterherhecheln. :sauer:
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von ad-fontes »

Inzwischen habe ich eine Vermutung, warum die Einheitsübersetzung an so vielen Stellen ungenau übersetzt: Damit die Priester ihre eitle Gelehrsamkeit während der Predigt zur Schau stellen können: "Im griechischen Text steht hingegen ..."

Je öfter ich es höre, umso mehr sehe ich meine These bestätigt. Beispiel von gestern (2. Thess. 3, 5 - Einheitsübers.): "Der Herr richte euer Herz darauf, dass ihr Gott liebt und unbeirrt auf Christus wartet."

Dagegen Schlachter 2000: "Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zum standhaften Ausharren des Christus!"

Vulgata: patientia Christi = Geduld Christi.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Bibelübersetzung

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Besser noch Schlachter original, meine ich: »Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi«. Griechisch: ῾Ο δὲ κύριος κατευϑύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. Als ich deinen Beitrag las, dachte ich spontan: Na ja, ein typisches Genitivus-subjectivus-objectivus-Problem. Nach dem Blick in den griechischen Text stelle ich fest: Du hast recht. Die Version der Einheitsübersetzung ist hier aus lexikalischen Gründen unmöglich. Beide Male genitivus subjectivus, nicht objectivus.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema