Nonne interdum firma persuasio non christianas religiones profitentium — quae et ipsa procedit a Spiritu veritatis, extra fines aspectabiles Corporis mystici operante — forsitan confundat Christianos, ad dubitandum de veritatibus a Deo revelatis et ab Ecclesia nuntiatis saepe tam proclives ac tam pronos ad infirmanda principia doctrinae moralis et ad aperiendam viam licentiae cuncta in re ethica permittendi?
Es ist die Rede von Überzeugungen, die aus dem Geist der Wahrheit hervorgehen.
Die deutsche Übersetzung (auf vatican.va) macht daraus "Überzeugungen, die auch schon vom Geist der Wahrheit berührt worden sind".
Andere Übersetzungen (auf vatican.va):
es: creencia que es efecto también del Espíritu de verdad
pt: crença que é efeito também ela do Espírito da verdade
it: credenza ... effetto anche essa dello Spirito di verità
fr: effet elle aussi de l'Esprit de vérité
en: a belief that is also an effect of the Spirit of truth
Kommen mir auch alle relativierend vor. "Effekte des heiligen Geistes" klingt irgendwie schlapper als "sind aus dem Heiligen Geist hervorgegangen".
Wie auch immer. Findet jemand eine sinnvolle Übersetzung des lateinischen, die nicht dem Apostel Paulus widerspricht, der die erwähnten Überzeugungen auf Dämonen zurückführt?