Begründet wird dies mit einer kleinen Bemerkung in »Sacrosanctum Concilium«. Unter Nr. 34 ist im Lateinischen zu lesen:
Die offizielle deutsche Übersetzung auf den Internetseiten des Vatikans schreibt:Ritus nobili simplicitate fulgeant, sint brevitate perspicui et repetitiones inutiles evitent, sint fidelium captui accommodati, neque generatim multis indigeant explanationibus.
Na, fällt was auf?Die Riten mögen den Glanz edler Einfachheit an sich tragen und knapp, durchschaubar und frei von unnötigen Wiederholungen sein. Sie seien der Fassungskraft der Gläubigen angepaßt und sollen im allgemeinen nicht vieler Erklärungen bedürfen.
„repetitiones inutiles“ wird mit „unnötigen Wiederholungen“ übersetzt
Natürlich kann man fragen, was die Väter des Konzils mit "inutiles" meinten. Die Übersetzung „unnötig“ erscheint mir jedoch sehr weit hergeholt. Da fragt man sich unwillkürlich, welche Wiederholungen eigentlich (zwingend) "nötig". sind
So kann das wohl nicht gemeint sein.
Auch bei der Übersetzung "unnütz" stellen sich ähnliche Fragen. Insbesondere stellt sich die Frage, worauf sich das "nützlich" bezieht.