Confiteor - Sündenbekenntnis

Allgemein Katholisches.
Benutzeravatar
umusungu
cum angelis psallat Domino
Beiträge: 5048
Registriert: Donnerstag 1. Januar 2004, 13:30

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von umusungu »

taddeo hat geschrieben:Daß im Confiteor die Mitgläubigen beiderlei Geschlechts zum Gebet aufgefordert sind, wird ja wohl niemand ernsthaft bestreiten können. Insofern ist "Brüder und Schwestern" tatsächlich die inhaltlich zutreffende Wiedergabe des lateinischen "fratres".
leider ist diese Erkenntnis nicht allen gegeben .......

Benutzeravatar
Reinhard
cum angelis psallat Domino
Beiträge: 2161
Registriert: Montag 30. Mai 2011, 11:06
Wohnort: in der ostdeutschen Diaspora

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von Reinhard »

Och, naja, ich glaube Jürgen wollte Dich oben nur ein bisschen aufziehen oder provozieren.
"Ach, der will doch nur spielen", oder so.

Natürlich weiß er, dass "fratres" inclusiv gebraucht wird, genau wie "hermanos" im Spanischen.
Und da hat er dann den Tradi 'rausgekehrt, der dort unbedingt die "Brüder" lesen wollte. :breitgrins:

Na ja, hat er. Kann man aber auch ruhig gelassen nehmen. 8)

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von Juergen »

taddeo hat geschrieben:
maliems hat geschrieben:Übersetzung is nich tumb
Was heißt hier "Übersetzung"? Eigentlich müßte jedem, der länger als ein Jahr Lateinunterricht hatte, noch geläufig sein, daß im Lateinischen solche maskulinen Pluralformen häufig für Menschen beiderlei Geschlechts verwendet werden. Je nach Sinnzusammenhang bedeutet etwa "filii" immer schon auch "Söhne und Töchter", "pueri" Kinder im Sinn von "Buben und Mädchen"; und "fratres" wird auch für "Brüder und Schwestern" verwendet.
Daß im Confiteor die Mitgläubigen beiderlei Geschlechts zum Gebet aufgefordert sind, wird ja wohl niemand ernsthaft bestreiten können. Insofern ist "Brüder und Schwestern" tatsächlich die inhaltlich zutreffende Wiedergabe des lateinischen "fratres". Im übrigen hat das Wort "frater" speziell im Kirchenlatein auch die Bedeutung "Mitmensch, Mitchrist" und wird nicht ausschließlich im biologisch-verwandtschaftlichen Sinne gebraucht.
Muß man das deutsche Wort „Brüder“ unbedingt auf einerlei Geschlecht bezogen verstehen oder kann man es auch ebenso auf beiderlei Geschlecht bezogen verstehen, wie im Lateinischen?
Hat man das dt. Wort „Brüder“ nicht schon so lange es dt. Übersetzungen gibt, universell verstanden?
Wurde nicht, wenn Paulus in seinen Briefen die Brüder anredet, es so verstanden, daß er auch die Schwestern mit meint?
Wenn das aber so ist, warum muß man sie in neuester Zeit explizit mitbenennen?

Zudem fragte „Tomek M“ danach, ob es eine Übersetzung des dt. Textes (mit Brüder und Schwestern) ins Lateinischen gibt. Die Frage war nicht, wie man aus dem lateinischen „fratres“ übersetzt. Bei einer Übersetzung Deutsch→Latein sollten meines Erachtens die Schwestern mit übersetzt werden.
Sonst hätte man, wie ich schrieb, ja im Deutschen auch gleich bei „Brüdern“ bleiben können, wenn in der Rückübersetzung die Schwestern sowieso wieder unterschlagen werden.


Generell meine ich allerdings auch: Wir haben doch wahrlich genug Textvergewaltigungen durch Genderitis.
Es betrifft ja nicht nur das Confiteor. Da hat man sich seit 40 Jahren an das „Brüder und Schwestern“ im Deutschen gewöhnt. – Geschenkt! In den 90ern kam dann bei den Lesungen hinzu, daß die Anrede „Brüder“ durch „Brüder und Schwestern“ ersetzt wurde (besser wäre es gewesen, sie überall dort komplett zu streichen, wo sie nicht im Bibeltext steht); Mitte der 90er schmierten die Leute in ihren Gotteslob-Büchern rum oder überklebten Text, damit ja an alle gedacht wurde. 2006 erschien dann die „Bibel in gerechter Sprache“, die allen gerecht wird außer dem Text; usw…

Und so war tatsächlich mal am Pfingstfest in einer Messe zu hören:
…Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören: Parther und Patherinnen, Meder und Mederinnen und Elamiter und Elamiterinnen, Bewohner und Bewohnerinnen von Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, von Pontus und der Provinz Asien, von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Zyrene hin, auch die Römer und Römerinnen, die sich hier aufhalten, Juden und Jüdinnen, Proselyten und Proselytinnen, Kreter und Kreterinnen und Araber und Araberinnen, wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden…
(Nein! Das ist leider kein Scherz.)
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von taddeo »

Juergen hat geschrieben:Muß man das deutsche Wort „Brüder“ unbedingt auf einerlei Geschlecht bezogen verstehen oder kann man es auch ebenso auf beiderlei Geschlecht bezogen verstehen, wie im Lateinischen?
Kann man sicher, und so wurde es ja jahrhundertelang gemacht. (Vom Gender-Müll mal abgesehen.) Aber das ist dann ein "Latinismus" und kein originäres Deutsch, genau wie "das macht Sinn" ein Anglizismus ist.

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von Juergen »

taddeo hat geschrieben:…Aber das ist dann ein "Latinismus" und kein originäres Deutsch…
Das macht Sinn. ;D
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Protasius
Moderator
Beiträge: 7129
Registriert: Samstag 19. Juni 2010, 19:13

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von Protasius »

taddeo hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:Muß man das deutsche Wort „Brüder“ unbedingt auf einerlei Geschlecht bezogen verstehen oder kann man es auch ebenso auf beiderlei Geschlecht bezogen verstehen, wie im Lateinischen?
Kann man sicher, und so wurde es ja jahrhundertelang gemacht. (Vom Gender-Müll mal abgesehen.) Aber das ist dann ein "Latinismus" und kein originäres Deutsch, genau wie "das macht Sinn" ein Anglizismus ist.
Wenigstens beim Suscipiat gab es viele Missalhandschriften, die die Schwestern explizit ansprachen: „Orate, fratres et sorores“ (Jungmann zufolge nahezu überall außer in Italien, Spanien und Handschriften aus Männerklöstern).
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009

HeGe
Moderator
Beiträge: 15079
Registriert: Montag 6. Oktober 2003, 18:56

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von HeGe »

Mit "Brüder und Schwestern" läuft die Kirche dem Zeitgeist doch sowieso schon wieder hinterher. Die mindestens 50 + x weiteren Geschlechter werden schließlich nicht berücksichtigt. :roll: Wie wäre es mit "... und allen ChristgläubigX, ..."? :nuckel:
- Nutzer nicht regelmäßig aktiv. -

Marcus, der mit dem C
Beiträge: 388
Registriert: Sonntag 26. April 2015, 15:02
Wohnort: Sanctae Romanae Ecclesiae Specialis Vera Filia

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von Marcus, der mit dem C »

taddeo hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:Muß man das deutsche Wort „Brüder“ unbedingt auf einerlei Geschlecht bezogen verstehen oder kann man es auch ebenso auf beiderlei Geschlecht bezogen verstehen, wie im Lateinischen?
Kann man sicher, und so wurde es ja jahrhundertelang gemacht. (Vom Gender-Müll mal abgesehen.) Aber das ist dann ein "Latinismus" und kein originäres Deutsch, genau wie "das macht Sinn" ein Anglizismus ist.
Generische Maskulina sind nicht generell ein Latinismus.
"Das katholische Modell ist ja seit 2000 Jahren am Scheitern und daher dringend ablösungsbedürftig"

Benutzeravatar
Hubertus
Beiträge: 15232
Registriert: Montag 3. Mai 2010, 20:08

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von Hubertus »

Fast noch interessanter ist, warum man - gegen den Wortlaut des Originals - im Dt. nicht betet:

"Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen und Euch, Brüdern ..."
obwohl im Lt. klar "et vobis, frates"
steht.
Bei der Bitte um das Gebet heißt es dann korrekterweise:
"und euch, Brüder ..."
(vgl. et vos, fratres).

Weiß jemand zufällig, warum das so übersetzt wurde? :hmm:
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Confiteor - Sündenbekenntnis

Beitrag von taddeo »

Hubertus hat geschrieben:Weiß jemand zufällig, warum das so übersetzt wurde? :hmm:
DAS ist nun eine Frage, die ich nach "dem Konzil" einfach grundsätzlich nicht mehr stellen würde. Die Antwort darauf kennt vermutlich nicht mal der Heilige Geist. :pfeif: :D

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema