Seite 4 von 20

Verfasst: Donnerstag 24. April 2008, 22:07
von kurtklein
cantus planus hat geschrieben:Was für Lieder (Text...) suchst du denn?
Dachte z.B. an Lieder die sich auch im Gotteslob finden.
Habe hier einen Gestaltungsvorschlag gefunden, den ich in ähnlicher Form umsetzen möchte. Das Salve Regina gehört zu unserem Repertoire an Choralgesängen, GL 573 oder 572 kann man mit mit verteilten Stimmen singen, unser Pfarrer liebt Choralgesang und findet es traurig, dass das Salve Regina bei uns so selten gesungen wird...

Danke für die Hilfe

Grüße, kurtklein

Verfasst: Freitag 25. April 2008, 19:37
von monsieur moi
Ich weiß jetzt nicht, ob es das Lied auch als Chorsatz gibt, es ist aber auf jeden Fall aus dem Gotteslob (Ausgabe Münster).
Weil du sagtest "einfach gestrickt".
Wie wäre es dann mit GL (Bistum Münster) 875, "Nun Freunde, sind wir frohgemut". Geschrieben von Georg Thurmair und Adolf Lohmann. Im drei-viertel-Takt, also beschwingt und nicht zu langsam. Die Melodie nur aus Viertel- und Halben Noten. Geschrieben in F-Dur.
Wäre es wert danach zu suchen, gefällt (mir) nämlich recht gut.

Verfasst: Sonntag 4. Mai 2008, 21:32
von kurtklein
Maiandacht gehalten, gut angekommen. Nächstes mal hoffe ich ohne "Konserve" auszukommen. Vielleicht kann ich hier rechtzeitig Ratschläge einholen.
monsieur moi hat geschrieben:Wie wäre es dann mit GL (Bistum Münster) 875, "Nun Freunde, sind wir frohgemut". Geschrieben von Georg Thurmair und Adolf Lohmann. Im drei-viertel-Takt, also beschwingt und nicht zu langsam. Die Melodie nur aus Viertel- und Halben Noten. Geschrieben in F-Dur.
Wäre es wert danach zu suchen, gefällt (mir) nämlich recht gut.
Danke für den Tip. Ich hätte versucht das Lied gleich mehrstimmig gesetzt zu bekommen. Hat leider nicht geklappt. Kann jemand so nett sein und GL (Bistum Münster) 875 hier reinstellen, ich wär trotzdem noch neugierig.

Vielen Dank
kurtklein

Verfasst: Sonntag 4. Mai 2008, 22:06
von Raimund J.
Bei uns im Bamberger Teil des GL heisst dieses Lied (891) "Nun Brüder sind wir frohgemut". Kopien hier einzustellen ist wohl wg. Verlags- u. Urheberrecht nicht gestattet.

Wir hatten heute nachmittag auch unsere erste Maiandacht, allerdings ohne Chor, nur mit Volksgesang. Ich hatte ausgesucht:

GL 573: Gegrüßet seist du Königin
GL 889: Meerstern, ich dich grüße
GL 885: Kommt, Christen kommt zu loben

Verfasst: Sonntag 4. Mai 2008, 22:57
von anneke6
Ich möchte wetten, daß "Brüder" die ursprüngliche Fassung ist… ;)

Verfasst: Sonntag 4. Mai 2008, 23:22
von monsieur moi
Kann ich mir nicht vorstellen. Höchsten eine Alternative. Weil in meinem Gotteslob unter dem Satz nur ein Name neben dem "T:" steht...

Verfasst: Montag 5. Mai 2008, 10:06
von anneke6
Ich erkläre Dir, weshalb ich das meine:
In den 90er Jahren wurden in einigen Bistümern die Gotteslöber "revidiert" um einer "gerechteren Sprache" willen. Aus "nun Brüder sind wir frohgemut" wurde "nun sind wir alle froh gemut" aus "nimm uns als Christi Brüder" und "nimm uns als Christi Glieder"…
Eine solche Revision wäre nicht nötig gewesen, wenn der Urtext "Freunde" geheißen hätte. (Ob diese Revisionen wirklich nötig waren, ist eine andere Frage.) Möglicherweise waren die "Freunde" ein ähnlicher ansatz wie "wir" alle.
Bei uns steht in den "revidierten Gotteslöbern" auch kein zusätzlicher Autor, auf den das "wir alle" zurückgeht.

Verfasst: Montag 5. Mai 2008, 10:15
von Raimund J.
Ach so :hmm:

Die von mir bislang verwendeten Gotteslöber stammen alle noch aus der Zeit meiner Jugend. Vielleicht wurde das dann auch bei uns geändert, ohne dass ich das noch überhaupt so recht mitbekommen hätte. Fände ich allerdings einen Schmarrn, wenn altbekannte Lieder einfach geändert werden. Man kauft ja nicht ständig alle paar Jahre ein neues GL. Ich werde einfach weiterhin "Brüder " singen.

Verfasst: Montag 5. Mai 2008, 10:20
von anneke6
Die Kirchen haben sich damals auch keine neuen Gotteslöber gekauft. Stattdessen gab es kleine Papierschnitzel, die dünn mit Uhu bestrichten an die entsprechenden Stellen geklebt wurden. Ich habe ein paar mal darauf hingewiesen, daß das Einkleben in Bücher nie eine gute Idee ist. Aber ich bekam nur die Antwort: "Kennen Sie eine bessere Methode?"
Nein, kenne ich nicht, nicht für diesen Fall. Aber ansonsten…kleben hält meistens nicht, und dann muß wieder geklebt werden…und zum Schluß sieht es aus wie Michael Jacksons Gesicht.

Verfasst: Montag 5. Mai 2008, 11:09
von ad_hoc
Man fragt sich, welchen Sinn machen solche Unternehmen und welcher Dringlichkeitsgedanke erfordert eine solche schnelle Maßnahme wie Papierschnitzelkleben?
Die Sinnveränderung des Textes ist das einzige Ziel einer solchen Aktion; und die muß natürlich ohne Zeitverzögerung erfolgen!

Gruß, ad_hoc

Verfasst: Dienstag 6. Mai 2008, 23:26
von Raimund J.
Ich hab jetzt mal in einem nagelneuen GL nachgeschaut, da heisst es bei uns immer noch "Brüder" (im Lied "nun Brüder sind wir frohgemut").

Gott sei Dank.

Verfasst: Donnerstag 12. Juni 2008, 00:20
von Baron
Die drei schönsten Volks-Marienlieder sind:

Segne du Maria (v.a. die selten gesungenen Strophen 3-5)
Wunderschön prächtige
und
Freu Dich Himmelskönigin

Verfasst: Donnerstag 12. Juni 2008, 07:56
von Raphaela
Baron hat geschrieben:Die drei schönsten Volks-Marienlieder sind:

Segne du Maria (v.a. die selten gesungenen Strophen 3-5)
Ich habe 10 Strophen von dem Lied!
Die meisten sind wahrscheinlich total unbekannt

Werde ich mal unter "Vollständige Lieder" reinschreiben

Verfasst: Donnerstag 12. Juni 2008, 10:52
von Baron
Unglaublich! Die kannte ich wirklich noch nicht. Vielen Dank.

Verfasst: Dienstag 17. Juni 2008, 19:11
von taddeo
Hallo, mal eine Frage vor allem an unsere (Nah-)Ost-Experten:

Weiß zufällig jemand, wo ich den korrekten slawischen Text (d. h. möglichst in kyrillischer Schrift) des "Kol slaven nash" von Dmitrij Bortnjanskij finden könnte, möglichst mit einer zuverlässigen deutschen Übersetzung?

Die Melodie kenne und habe ich, Sätze dazu auch mehrere, und den deutschen Text "Ich bete an die Macht der Liebe" auch. Aber den russischen Text kann ich nicht auftreiben.

Vielen Dank schon mal an alle, die mir weiterhelfen wollen!

taddeo

Verfasst: Dienstag 17. Juni 2008, 21:40
von Robert Ketelhohn
Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык:
Велик Он в небесах на троне!
В былинках на земле велик!

Везде, Господь, везде ты славен!
В нощи, во дни сияньем равен!
Тебя Твой агнец златорунный
Тебя изображает нам!

Псалтирями десятострунны
Тебе приносим фимиам!
Прими от нас багодаренье
Как благовонное куренье!

Ты солнцем смертных освещаешь;
Ты любишь, Боже, нас, как чад;
Ты трапезою насыыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.

Ты смертных, Боже, посещаешь,
И плотию своей питаешь.
О Боже! Во Твое селенье
Да взыдут наши голоса!

И наше взыдет умиленье
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим;
Тебя, Господь, поем и славим!

Verfasst: Mittwoch 18. Juni 2008, 08:13
von angelus72
Wenn славен unser Gott in Sione, изъяснить die Sprache nicht kann: Er Ist im Himmel auf dem Thron Groß! In былинках auf der Erde ist groß! Überall, der Gott, überall du славен! In нощи, in die Tage ist сияньем gleich! Dein Lamm златорунный Dich stellt dich uns dar! Псалтирями десятострунны Dir bringen wir den Weihrauch! Übernimm von uns багодаренье Wie wohlriechend куренье! Du beleuchtest von der Sonne todes-; Du magst Gott uns, wie der Kinder; Du трапезою насыыщаешь Und зиждешь uns in Sione der Hagel. Du besuchst todes- Gott, Und плотию der nährst du. Über Gott! In Dein Dorf Ja взыдут unsere Stimmen! Und unser взыдет умиленье Zu Dir, wie утрення der Tau! Dir in den Herzen den Altar werden wir stellen; Dich, der Gott, wir singen und wir rühmen!

So mehr kann ich auch nicht übersetzen, aber immerhin schon mal ein Anfang.Was noch in Russischen steht sind Namen :-)

Verfasst: Mittwoch 18. Juni 2008, 09:25
von taddeo
Herzlichen Dank an alle, die mir so schnell weiterhelfen konnten!

Ich wußte, auf Euch ist Verlaß...

Verfasst: Mittwoch 18. Juni 2008, 11:17
von anneke6
angelus72 hat geschrieben:Was noch in Russischen steht sind Namen :-)
Den Eindruck habe ich nicht…
"slaven" kann man mit "gerühmt" oder "verherrlicht" übersetzen,
"psaltirjami desjatostrunnij" heißt "mit der zehnseitigen Harfe (Psalter)"
"kuren'e" ist "(Weih)Rauch"
"plotijo" heißt "reichlich, herzheaft" (wie ein Frühstück)
"vsydut" heißt "steigen herauf"
"utrennija" heißt "Morgen-" (Tau, in diesem Fall)
Die anderen Wörter muß ich nachgucken.

Verfasst: Mittwoch 18. Juni 2008, 11:39
von cantus planus
Wir haben früher schon einmal festgestellt, dass die automatischen Übersetzungen noch nicht ganz ausgereift sind:
We stated in former times already once that the automatic translations developed not yet completely.
Nous avons constaté plus tôt déjà une fois que les traductions automatiques n'ont pas encore mûri tout à fait.
:mrgreen:

Verfasst: Freitag 25. Juli 2008, 01:12
von maliems
carissimi,

für eine Familienfeier suche ich zeitnah die Noten zum Schlesierlied (Kehr ich einst zur Heimat wieder..., Refrain: Mein Schlesierland, mein Heimatland...)

(ich finde selbst eine Menge Akkustikdateien, aber singen kann ich das selber. Es geht nur darum, den Musiker mit Noten auszustatten.

Urheberrecht? Kann ich mir nicht vorstellen, ist doch "traditional".

Wenn´s jmd. hat, aber sich wegen Urheberrecht scheut, gerne auch über boardmail.

würde mich freuen, gruß, maliems.

Verfasst: Freitag 25. Juli 2008, 01:25
von anneke6
…hmm. Vielleicht singst Du es dem Musiker so lange vor, bis er es im Kopf hat, und dann kann er es selber arrangieren? Wenn er ein richtiger Musiker ist, wird er das wohl können
— anneke6, heute nacht etwas patzig seiend…vielleicht weil schon seit fast 3 Jahren nicht mehr in Schlesien gewesen seiend. :cry:

Verfasst: Freitag 25. Juli 2008, 01:41
von cantus planus
Bild

Verfasst: Freitag 25. Juli 2008, 01:48
von anneke6
Das ging ja schnell… maliems wird sich freuen…
Ansonsten…ich denke gerade nach, wer in Schlesien wohl vor meiner Tür steht…

Verfasst: Freitag 25. Juli 2008, 02:50
von maliems
cantus planus hat geschrieben:Bild
klasse, ich danke dir sehr,

bin allerdings etwas unzufrieden mit der auflösung, die rüberkommt.

egal, ich werde morgen mit Stift nachbessern.

danke also u gruß, maliems.

"Ihr sollt ein Segen sein"

Verfasst: Sonntag 27. Juli 2008, 14:09
von Teutonius
Hallo Leute,
ich suche (schon seit langem) nach dem Lied "Ihr sollt ein Segen sein" (Worte und Weise) - und zwar NICHT nach dem zweizeiligen ökom. Kita-Motto!
Wers hat, bitte hochladen,
Danke!

Verfasst: Sonntag 27. Juli 2008, 14:24
von cantus planus
Weisst du, wer's geschrieben hat? :hmm:

Christliche Musik

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 16:34
von Staubkorn
Da ich selber Gitarren- und Keyboardspielerin bin, suche ich nun christliche Musik mit Gesang zum "selber musizieren". Gerne mit Video und Akkorde/noten und Texte.
Für Tipps bin ich sehr dankbar.

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 17:06
von Robert Ketelhohn
<embed src="mp3/ich-sah-den-himmel.mp3" autostart="false">

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 18:03
von Staubkorn
Wieviele Titel sind es denn? Mein Computer ist, glaube ich überfordert. Konvertiert bereits seit 20 Minuten. :shock:

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 19:46
von Raimund J.
Robert Ketelhohn hat geschrieben: ich-sah-den-himmel.mp3"
Ah ja, klingt, äh, interessant!

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 21:14
von Linus
Das übliche Neokatechumenal-Geschrammel :shock: (also ich weiß echt nicht, jedesmal wenn ich Neos singen hör krieg ich einen halben Auszuck)