Οι τα Χερουβείμ μυστικώς εικονίζοντες, και τη ζωοποιώ Τριάδι τον τρισάγιον ύμνον προσάδοντες, πάσαν την βιοτικήν αποθώμεθα μέριμναν.
civilisation hat geschrieben:Die wir die Cherubim im Mysterium abbilden, und die wir der lebensschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen, lasset uns nun alle Sorge dieser Welt ablegen.
Ως τον βασιλεία των όλων υποδεξόμενοι, ταις αγγελικαίς αοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα.
civilisation hat geschrieben:Damit wir empfangen den König des Alls, der unsichtbar geleitet wird von den Ordnungen der Engel. Alleluja, Alleluja, Alleluja…
Was man hier hört auf griechisch und deutsch:
Πάντων υμών, μνησθείη Κύριος ο Θεός εν τη Βασιλεία Αυτού, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων.
Hauptzelebrant: Euer aller gedenke der Herr, unser Gott, in seinem Reich, allezeit, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Αμήν
Chor: Amen.
ταις αγγελικαίς αοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα. Αλληλούϊα.
Und dann begleiten sie bis zum Ende des Clips mit diesem einen Satz: der unsichtbar geleitet wird von den Ordnungen der Engel. Alleluja, Alleluja, Alleluja…
Της ιερωσύνης σου μνησθείη Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων.
Diakon: Deines Priestertums gedenke der Herr, unser Gott, in seinem Reich, allezeit, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Της διακονίας σου μνησθείη Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων.
Priester: Deines Diakonates gedenke der Herr, unser Gott, in seinem Reich, allezeit, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
...
Αγάθυνον, Δέσποτα.
Diakon: Tue Gutes, Gebieter
Αγάθυνον κύριε εν τη ευδοκία σου την Σιων και οικοδομηθήτω τα τείχη Ιερουσαλημ. Τότε ευδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης αναφοράν και ολοκαυτώματα. Τότε ανοίσουσιν επί το θυσιαστήριόν σου μόσχους (3) και ελέησον με ο Θεός.
Anschließend weihräuchert der Priester dreimal vor den Opfergaben und spricht dabei: Tue Gutes, Herr, in deinem Wohlgefallen an Sion, und auferbaut sollen werden die Mauern Jerusalems. Dann wirst du Wohlgefallen haben am Opfer der Gerechtigkeit, an Darbringung und Brandopfern. Dann werden sie Kälber darbringen auf deinen Altar.
Μνήσθητί μου, Αδελφέ και συλλειτουργέ.
Er gibt das Weihrauchfaß ab, verneigt sein Haupt und spricht zum Diakon: Bete für mich, Bruder und Konzelebrant.
Της ιερωσύνης σου μνησθείη Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων.
Εύξαι υπέρ εμού, Δέσποτα Άγιε.
Πνεύμα άγιον επελεύσεται επί σε, και δύναμις υψίστου επισκιάσει σοι.
Diakon: Heiliger Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten.
Αυτό το Πνεύμα συλλειτουργήσει ημίν πάσας τας ημέρας της ζωής ημών και φωτίσει την σην αιδεσιμότητα.
Priester: Der Geist selbst wird mit uns die Liturgie vollziehen alle Tage unseres Lebens.
Μνήσθητί μου, Δέσποτα Άγιε.
Ebenso verneigt der Diakon sein Haupt, hält das Orarion mit drei Fingern der rechten Hand und spricht zum Priester: Gedenke auch meiner, heiliger Gebieter.
Της διακονίας σου μνησθείη Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού, πάντοτε, νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων.
Priester: Der Herr, unser Gott, gedenke deines Diakonats in seinem Reich, allezeit, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Welch unglaublichen Reichtum und Tiefe die Liturgie des Hl. Ioannis Chrysostomus doch hat...
civi, der Herr segne Dich!