Berdjajew: Die Wahrheit der Orthodoxie
Verfasst: Sonntag 23. September 2012, 22:02
Hallo,
ich bin hier auf einen Artikel Nikolai A. Berdjajew gestoßen, der mein Interesse erregt hat.
Um mir die Inhalte zu erarbeiten habe ich ihn ins Deutsche übersetzt: Die Wahrheit der Orthodoxie
Bislang hatte ich immer den Eindruck, daß man Berdjajew in Bezug auf religiöse Fragen besser nicht ernst nehmen sollte. Dieser Artikel, der erst nach seinem Tod im Boten des Exarchats der orthodoxen Gemeinden russischer Tradition in Westeuropa erschien, scheint mir aber doch sehr gelungen. Er hat, meine ich, in jedem Fall etwas begriffen und zielt in die richtige Richtung.
Ganz unten gibt es Anmerkungen der Redaktion. Was dort steht basiert auf der Google-Übersetzung der russischen Version des Artikels. Deshalb ist es keine wortgetreue Übersetzung.
Es gibt ein paar Wendungen, bei denen ich mir nicht sicher bin, ob ich sie richtig verstanden und übersetzt habe:
- Das Adjektiv "primodial" habe ich als "urwüchsig" übersetzt. So falsch ist das wahrscheinlich nicht, aber es könnte jemand Einwände oder einen besseren Vorschlag haben
- Den Begriff "Divine Triad" habe ich als "göttliche Dreiheit". Hier zweifle ich sehr, ob man das so stehen lassen kann
- Den Halbsatz "and the Church's people, it is least of all expressed in understanding" habe ich als "das Kirchenvolk kann das Verständnis am wenigsten ausdrücken" übersetzt. Ich wüßte nicht, wie ich mir sonst einen Reim darauf machen sollte
Kritik, Anmerkungen usw. willkommen
Liebe Grüße,
Haiduk
ich bin hier auf einen Artikel Nikolai A. Berdjajew gestoßen, der mein Interesse erregt hat.
Um mir die Inhalte zu erarbeiten habe ich ihn ins Deutsche übersetzt: Die Wahrheit der Orthodoxie
Bislang hatte ich immer den Eindruck, daß man Berdjajew in Bezug auf religiöse Fragen besser nicht ernst nehmen sollte. Dieser Artikel, der erst nach seinem Tod im Boten des Exarchats der orthodoxen Gemeinden russischer Tradition in Westeuropa erschien, scheint mir aber doch sehr gelungen. Er hat, meine ich, in jedem Fall etwas begriffen und zielt in die richtige Richtung.
Ganz unten gibt es Anmerkungen der Redaktion. Was dort steht basiert auf der Google-Übersetzung der russischen Version des Artikels. Deshalb ist es keine wortgetreue Übersetzung.
Es gibt ein paar Wendungen, bei denen ich mir nicht sicher bin, ob ich sie richtig verstanden und übersetzt habe:
- Das Adjektiv "primodial" habe ich als "urwüchsig" übersetzt. So falsch ist das wahrscheinlich nicht, aber es könnte jemand Einwände oder einen besseren Vorschlag haben
- Den Begriff "Divine Triad" habe ich als "göttliche Dreiheit". Hier zweifle ich sehr, ob man das so stehen lassen kann
- Den Halbsatz "and the Church's people, it is least of all expressed in understanding" habe ich als "das Kirchenvolk kann das Verständnis am wenigsten ausdrücken" übersetzt. Ich wüßte nicht, wie ich mir sonst einen Reim darauf machen sollte
Kritik, Anmerkungen usw. willkommen
Liebe Grüße,
Haiduk