Kirchenslawisch

Ostkirchliche Themen.
maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

Kirchenslawisch

Beitrag von maliems »

hallo,

ich war kurz davor, mich ins Kirchenslawische einzudenken, nachdem ich mich 1 Jahr mit dem aktuellen Russischen und danach mit Ukrainisch beschäftigt habe.

Mehere Lehrbücher habe ich jetzt für Kirchenslawisch, die ich für didaktisch gut aufbereitet halte.

Mein Problem heute, so dass ich seit einigen Monaten ins Stocken kam: Die wissenschaftlichen Grammatiken bringen keine allgemeinverständliche Lautlehre des Kirchenslawischen.

Ich vermute auch, und fände es nicht schlecht: Die Praktiker des Kirchenslawischen sehen die Aussprache viel simpler, als die Wissenschaftler. Diese Praktiker nehme ich auch gerne als Lehrer an. Kein Problem.

Gibt´s hier jemanden, der mir zu einem der aktuellen Lehrbücher dir lautliche Umschrift gibt?

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

(Es wird drauf ankommen, ob du einen Moskowiter willst oder einen Хохол … ;D)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
holzi
Beiträge: 7882
Registriert: Montag 28. November 2005, 15:00
Wohnort: Regensburg

Beitrag von holzi »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:(Es wird drauf ankommen, ob du einen Moskowiter willst oder einen Хохол … ;D)
Oder einen Serben oder einen Bulgaren...

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Kirchenslawisch

Beitrag von taddeo »

maliems hat geschrieben:Ich vermute auch, und fände es nicht schlecht: Die Praktiker des Kirchenslawischen sehen die Aussprache viel simpler, als die Wissenschaftler. Diese Praktiker nehme ich auch gerne als Lehrer an. Kein Problem.

Gibt´s hier jemanden, der mir zu einem der aktuellen Lehrbücher dir lautliche Umschrift gibt?
Mit dem Kirchenslawischen hat's dieselben Probleme wie mit den anderen Liturgiesprachen Latein und (Alt-)Griechisch: keiner kann exakt sagen, wie das früher ausgesprochen wurde, deshalb wird es jeweils an die Gewohnheiten der Sprecher angepaßt. Hör dir bloß mal an, wie unterschiedlich Deutsche, Italiener, Franzosen oder Amerikaner das Latein aussprechen, dann weißt Du, was ich meine. Jedes Land hat seine eigene Tradition im Gebrauch der historischen Sprachen, daher haben auch die unterschiedlichen Aussprachen durchaus ihre gleichwertige Berechtigung.

Mit dem Slawischen ist es ähnlich: Je nachdem, ob es von einem Russen, Ukrainer, Serben oder gar einem "Nicht-Slawen" benützt wird, wird es immer in Anlehnung an die jeweilige Muttersprache ausgesprochen werden. (Mir hat übrigens ein Kirchenslawisch-Professor in Rom gesagt, die Bayern hätten phonetisch beste Voraussetzungen für die korrekte Aussprache, weil die slawischen Laute im Bayerischen sehr ähnlich vorkommen.)

(P. S.: Einige Mitbrüder hier im Kreuzgang mögen mir verzeihen, falls sie diese Auskunft wieder einmal als Einmischung in orthodoxe Angelegenheiten betrachten!)

maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

welche nationalität

Beitrag von maliems »

um beim verbreitetsen zu bleiben:

russisch

was ist der Unterschied von Moscoviter und chold...?

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Beitrag von Nietenolaf »

Hallo Maliems; wie sollte man es verstehen, daß Du die Lautumschrift "zu einem der aktuellen Lehrbücher" wünschst? Sollte ich Dir ein Lehrbuch transkribieren oder auf Band sprechen?

Zum (synodalen) Kirchenslawisch ist gar nicht so viel zu sagen.
* Man liest genau das, was da steht.
* Vokale in Nebensilben verflachen nicht wie im Deutschen (es gibt also keine Tendenz zum "Schwa"; wegen diesem kann man Deutsch ja auch so schlecht singen...).
* "e" ist niemals "ё" (jo), wie mitunter im Russischen.

Anosnten hab' ich hier die entsprechende Tabelle aus Truntes "Altkirchenslawisch". Die Spalten bedeuten folgendes:
(1) griech. Majuskel
(2) heutiges Griechisch
(3) Glagolitisch
(4) Kyrillisch
(5) "bürgerliche Schrift" (nach 1700)
(6) Transliteration von (4)
(7) Zahlenwert von (4)
(8 ) Name des kyrillischen Buchstabens von (4).

Bild Bild Bild

Du mußt halt nur die Aussprachedifferenzen zum "aktuellen" Kirchenslawisch einplanen. Folgendes gilt für das "Moskowiter" Kirchenslawisch: kein Lautwert mehr für Härte- und Weichheitszeichen, sondern diese erweichen bzw. erhärten den vorangehenden Konsonanten. Zwischen zwei Konsonanten tut ь mitunter auch gar nichts, wie z.B. in тьма. щ ist nicht mehr [št], sondern [š'], der vordere Reduzierte Laut ѫ und dessen jotierte Version ѭ verschwinden bzw. werden zu ѧ und ѩ, die Aussprache ist immer [ja]. ѵ ist , stellenweise aber auch [n]. ѣ unterscheidet sich im Wesentlichen nicht von e [e].

So, das war jetzt höchst unpräzise, aber es sollte reichen.

taddeo hat geschrieben:(P. S.: Einige Mitbrüder hier im Kreuzgang mögen mir verzeihen, falls sie diese Auskunft wieder einmal als Einmischung in orthodoxe Angelegenheiten betrachten!)

Ja, genau, "wieder einmal", Du höchst Ungewürzigter! :D

maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

Danke

Beitrag von maliems »

Hui, das ist ja sehr konkret,

leider kann ich es gerade nicht ausdrucken. Am Donnerstag werde ich es ausdrucken. Danke!

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema