Seite 1 von 1

Falsche Übersetzungen liturgischer Texte

Verfasst: Mittwoch 4. Januar 2017, 22:01
von ad-fontes
In der II. Lection der Matutin des Mittwochs in der vierten Adventswiche lautet:
Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt.

Das "Breviergebet" von Morant, Bd. 1, [1964], S. 48, schreibt: "Plötzlich lasse Ich Meine Gerechtigkeit nahen, Mein Heil ergeht, und Meine Arme richten die Völker."

Im Text steht jedoch: "Nahe ist mein Gerechter, hervorgekommen [Allioli übersetzt ausgezogen] ist mein Heiland und meine Arme werden meine Völker richten."

Ob da wohl klammheimlich der masoretische Text zugrundegelegt wurde?

Jedenfalls fehlt der Messiasbezug, ganz klar!

Re: Falsche Übersetzungen liturgischer Texte

Verfasst: Mittwoch 4. Januar 2017, 22:39
von Protasius
ad-fontes hat geschrieben:In der II. Lection der Matutin des Mittwochs in der vierten Adventswiche lautet:
Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt.

Das "Breviergebet" von Morant, Bd. 1, [1964], S. 48, schreibt: "Plötzlich lasse Ich Meine Gerechtigkeit nahen, Mein Heil ergeht, und Meine Arme richten die Völker."

Im Text steht jedoch: "Nahe ist mein Gerechter, hervorgekommen [Allioli übersetzt ausgezogen] ist mein Heiland und meine Arme werden meine Völker richten."

Ob da wohl klammheimlich der masoretische Text zugrundegelegt wurde?

Jedenfalls fehlt der Messiasbezug, ganz klar!
Ist dieses „Breviergebet“ eine private Übersetzung?

Re: Falsche Übersetzungen liturgischer Texte

Verfasst: Mittwoch 4. Januar 2017, 22:44
von ad-fontes
Protasius hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:In der II. Lection der Matutin des Mittwochs in der vierten Adventswiche lautet:
Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt.

Das "Breviergebet" von Morant, Bd. 1, [1964], S. 48, schreibt: "Plötzlich lasse Ich Meine Gerechtigkeit nahen, Mein Heil ergeht, und Meine Arme richten die Völker."

Im Text steht jedoch: "Nahe ist mein Gerechter, hervorgekommen [Allioli übersetzt ausgezogen] ist mein Heiland und meine Arme werden meine Völker richten."

Ob da wohl klammheimlich der masoretische Text zugrundegelegt wurde?

Jedenfalls fehlt der Messiasbezug, ganz klar!
Ist dieses „Breviergebet“ eine private Übersetzung?
Ja. Im 65er Meßbuch würde man aber auch fündig, Auch das Deusche Lektionar ist nicht befriedigend.

Re: Falsche Übersetzungen liturgischer Texte

Verfasst: Donnerstag 5. Januar 2017, 11:18
von Marion
Übersetzung von Johann Schenk (1937): Mein Sieg ist nahe. Mein Heil steht vor der Tür. Meine Arme werden die Völker richten.

Marcus Adam Nickel (1855) übersetzt so: Nahe ist mein Gerechter, ausgezogen ist mein Heiland, und meine Arme sollen die Völker richten, ...