Seite 1 von 1

Video The Capuchin Sisters of Nazareth

Verfasst: Mittwoch 1. Oktober 2008, 15:00
von Staubkorn
Hallo
Ich habe dieses Video einmal hier entdeckt und möchte nun mehr über dieses Lied, welches man in dem Video hören kann, wissen. Am liebsten hätte ich den vollständigen Text mit deutscher Übersetzung. Denn regelmäßig treibt mir dieses Video die Tränen in die Augen und regt mich an Gott noch mehr, noch intensiver zu lieben.

http://de.youtube.com/watch?v=leZ6t-1mVfs

Verfasst: Mittwoch 1. Oktober 2008, 18:06
von Chrysostomus
Es hilft manchmal, die Videokommentare durchzulesen. "christusvincit", letzter Beitrag, spricht von einer Aufnahme von "Concordi laetitia". Falls das stimmt, wäre der lat. Text, soweit ich etwas finden kann:

Concórdi lætítia,Propúlsa mæstítia,
Maríæ præcónia, Récolat Ecclésia,
Virgo María.

Aber sie singen außer dem "Virgo Maria" definitiv etwas anderes. Eine Übersetzung vielleicht :hmm:

Ansonsten verstehe ich nicht so ganz, warum du nicht einfach denjenigen fragst, der das Video auch gedreht hat? Der muss es doch wohl am ehesten wissen :)

Verfasst: Samstag 4. Oktober 2008, 00:38
von Robert Ketelhohn
Es handelt sich um die 3. - 5. Strophe des Concordi lætitia. Laut den Analecta Hymnica wurde der Text zuerst 1861 in Paris publiziert, der Angabe des Herausgebers zufolge »aus einer Handschrift des 15. Jht.s«, über deren Schicksal jedoch nichts bekannt zu sein scheint. Hier der vollständige Text:
De beata Maria v.
Tempore paschali.

1. Concordi lætitia
propulsa mæstitia
Mariæ præconia
recolat Ecclesia.
Virgo Maria.

2. Quæ felici gaudio
resurgenti filio                        |   abw. Version: resurgente Domino (gramm. Korr., lex. Modif.)
floruit ut lilium
vivum cernens filium.
Virgo Maria.

3. Quam concentu parili
chori laudant cælici,
et nos cum cælestibus
novum melos pangimus.
Virgo Maria.

4. O regina virginum,
votis fave poscentum               |   abweichende Version: … supplicum (lex. Modifik.)
et post mortis stadium
vitæ confer bravium.               |   abw. Version: … præmium (lex.-stil. Modifik.)
Virgo Maria.

5. Gloriosa trinitas,
indivisa unitas,
ob Mariæ merita
nos salva per sæcula.
Virgo Maria.
Die nebenstehend angegebenen Varianten finde ich so mehrfach im Internet; es scheint sich um den heute gebräuchlichen Text zu handeln, wo dieser Gesang verwendet wird. Brauchbare Übersetzungen habe ich nicht gefunden (eine sehr freie englische Nachdichtung und eine sprachlich nicht übermäßig hochstehende italienische Fassung mit ein paar Fehlern, die aber dichter an der Vorlage bleibt.)

Der poetische Rang des Stücks ist eher bescheiden. Inhaltlich fällt neben der Unauffälligkeit der verwendeten Stereotypen noch auf, daß Attribute der Magdalenerin auf die Muttergottes übertragen sind. Vielleicht wegen solcher Schwächen hat sich irgendjemand an eine Umdichtung gewagt, die das Stück zu einem Hymnus an Jesum macht:
1. Concordi lætitia
propulsa mæstitia
hic Jesu præconia
recolat Ecclesia.
O pie Jesu.

2. O quam felix gaudium
te adorare Filium
summi Patris genitum
nobis cibo traditum.
O dulcis Jesu.

3. Te concentu parili
chori laudant cælici
et nos cum cælestibus
novum melos pangimus.
O mitis Jesu.

4. Pater dulcis omnium
votis fave supplicum
et post mortis stadium
duce nos ad præmium.
O bone Jesu.

5. Gloriosa trinitas
indivisa unitas
ob Mariæ merita
salva nos per sæcula.
Spes nostra, Jesu. Amen.
Ist diese Fassung in den ersten drei Strophen auch deutlich besser als die „marianische“ Vorlage, so fragt man sich doch, weshalb in Strophe 4 plötzlich Gott Vater angeredet wird (oder gar Jesus als Vater?) und weshalb in Strophe 5 derart unvermittelt Mariens Verdienste auftauchen.

Verfasst: Samstag 4. Oktober 2008, 19:35
von Staubkorn
Vielleicht könnt ihr dann eine "brauchbare Übersetzung" liefern? Ihr scheint die Sprache zu beherrschen.

Ich denke, dass vielleicht der Text damals der Maria Magdalena galt, dann umgewandelt wurde für die Mutter Gottes und das dann dadurch die "Ungereimtheiten" entstanden sind. Maria Magdalena wird oft bis zum heutigen Tage nicht von allen "geschätzt".
Ich würde mich freuen von Euch eine kompetente Übersetzung zu erhalten. Vielen herzlichen Dank!

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 02:07
von Robert Ketelhohn
Ich mach’s mal möglichst wörtlich (wenn auch nicht immer versweise); zum Singen taugt’s
so natürlich nicht:

<table border="0" rules="all" cellpadding="7" width="600"><tr><th width="42%">Hymnus Concordi lætitia
tempore paschali cantandus
</th><th width="58%">Hymnus »In einträchtiger Freude«,
in der Osterzeit zu singen
</th></tr><tr align="left" valign="top"><td align="left">1. Concordi lætitia
propulsa mæstitia
Mariæ præconia
recolat Ecclesia.
Virgo Maria.

</td><td align="left">In einmütigem Freudenjubel
– die Traurigkeit vertrieben –
erneut die Kirche
Mariens Verkündigung.
O Jungfrau Maria!

</td></tr><tr align="left" valign="top"><td align="left">2. Quæ felici gaudio
resurgente Domino
floruit ut lilium
vivum cernens filium.
Virgo Maria.

</td><td align="left">In seliger Freude
erblüht sie wie eine Lilie,
da der Herr aufersteht
und sie ihren Sohn lebendig sieht.
O Jungfrau Maria!

</td></tr><tr align="left" valign="top"><td align="left">3. Quam concentu parili
chori laudant cælici,
et nos cum cælestibus
novum melos pangimus.
Virgo Maria.

</td><td align="left">In ebenmäßiger Harmonie
preisen die himmlischen Chöre sie,
und wir zusammen mit den Himmlischen
singen ein neues Lied.
O Jungfrau Maria!

</td></tr><tr align="left" valign="top"><td align="left">4. O regina virginum,
votis fave supplicum
et post mortis stadium
vitæ confer præmium.
Virgo Maria.

</td><td align="left">O Königin der Jungfrauen,
sei den Gebeten der Flehenden gewogen,
und nach dem Todeskampf
teile zu des Lebens Preis.
O Jungfrau Maria!

</td></tr><tr align="left" valign="top"><td align="left">5. Gloriosa trinitas,
indivisa unitas,
ob Mariæ merita
nos salva per sæcula.
Virgo Maria.

</td><td align="left">Ruhmreiche Dreifaltigkeit,
ungeteilte Einigkeit,
ob der Verdienste Mariens
rette uns in Ewigkeit.
O Jungfrau Maria!

</td></tr></table>
(Die ersten beiden Strophen gehen sicher auf eine Vorlage zurück, die ursprünglich Maria
Magdalena galt.)

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2008, 11:55
von Staubkorn
Vielen lieben Dank!
Aber warum denkst Du, dass die ersten beiden Zeilen Maria Magdalena galt?
Übrigens, finde den Text doch sehr schön...weiß gar nicht, was ihr habt. Etwa nicht intellektuell genug (kleiner Scherz :kiss: )

Verfasst: Mittwoch 29. Oktober 2008, 07:48
von Staubkorn
Weiß jemand vielleicht, wie ich dauerhaft ein Video auf meine Festplatte installieren kann?
Ich habe das Program Miro zum Runterladen der Videos. Aber leider ist das keine dauerhafte Lösung, weil die Videos nach einer gewissen Zeit wieder aus der "Datenbank" gelöscht werden.

Verfasst: Mittwoch 29. Oktober 2008, 17:55
von JuliaVictoria
Ich persönlich habe es noch nicht ausprobiert, aber mehrere Freunde von mir nutzen das Programm von dieser Website:

http://vixy.net/

Videos auf PC speichern

Verfasst: Mittwoch 29. Oktober 2008, 19:21
von Alberic-Maria
Ich mache das mit
[url=http://keepvid.com/[/url]

Geht aber - leider - nicht bei GloriaTV, sondern bei Youtube und ähnlichen. Die Datei muss unter .flv gespreichert werden.

Viel Erfolg.

Verfasst: Mittwoch 29. Oktober 2008, 20:55
von Staubkorn
Danke für die Tipps. Ich probiere es einmal aus.

Verfasst: Mittwoch 17. Dezember 2008, 11:43
von overkott
Hier mal was Traditionelles, sehr conventual:

<embed src="http://www.youtube.com/v/XVwI2TOzT_s&hl=de&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed>