Lateinschule
Re: Lateinschule
Hi,
wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:
...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.
Mit oder ohne "in"?
Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:
...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.
Mit oder ohne "in"?
Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)
(Eric Sammons)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Auf katholischen Seiten findet man ganz überwiegend die Version mit in. Sprachlich würde ich diejenige ohne in vorziehen. Allerdings ist die Bedeutung dann auch nicht ganz dieselbe.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Danke, erst mal.
Ich habe es bisher im privaten Gebrauch immer ohne "in" gebetet, da ich bislang nur diese Version kannte.
Als ich aber letztens auf die Version mit "in" stieß, kam ich ins grübeln, zumal es stärker mit der deutschen Übersetzung übereinstimmt. Weiß noch jemand was dazu?
Ich habe es bisher im privaten Gebrauch immer ohne "in" gebetet, da ich bislang nur diese Version kannte.
Als ich aber letztens auf die Version mit "in" stieß, kam ich ins grübeln, zumal es stärker mit der deutschen Übersetzung übereinstimmt. Weiß noch jemand was dazu?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)
(Eric Sammons)
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Was genau ist im christlichen Latein eigentlich gloria, was honor?
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Lateinschule
Gute Frage. Mir ist aufgefallen, daß - obwohl für gloria /doxa als Übersetzungsmöglichkeiten 1) Ehre, 2) Herrlichkeit und 3) Ruhm möglich sind - von letzterem kaum Gebrauch gemacht wird.
Man müßte auch mal Klarheit über den Bedeutungsgehalt der deutschen Begriffe gewinnen.
Man müßte auch mal Klarheit über den Bedeutungsgehalt der deutschen Begriffe gewinnen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Gloria bezeichnet eine in sich ruhende Eigenschaft - sie käme Gott auch dann zu, wenn er alleine exisitierte. Zu laus und honor bedarf es jemanden, der lobt oder Ehre entbietet, auch wenn dieser Handlungsbezug zumindest bei honor nur noch als Haltung vorhanden ist.Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Was genau ist im christlichen Latein eigentlich gloria, was honor?
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Dann kann ich also in diesem Zusammenhang mit
Vulpius
nicht viel anfangen.Hermann Menge hat geschrieben:[Gloria bezeichnet] die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung.
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Lateinschule
Das weiß ich nicht - jedenfalls sehe ich keinen direkten Widerspruch zu der von mir geäußerten Ansicht. Der wesentliche Unterschied zwischen gloria und honor scheint mir der zu sein, daß gloria eine Eigenschaft dessen bezeichnet, der gloria hat, besitzt, austrahlt usw. Honor demgegenüber betont stärker den Aspekt der Haltung, die jemandem entgegengebracht wird. Ersteres ist eine existenzielle Aussage, zweites eine relationale oder soziale.Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Dann kann ich also in diesem Zusammenhang mitnicht viel anfangen.Hermann Menge hat geschrieben:[Gloria bezeichnet] die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung.
Vulpius
Der Unterschied zwischen Menges Ansatz und meinem (hier eher spontan vorgetragenen) liegt darin, daß Menge im Rahmen der konventionellen lexikalischen Semantik formuliert, während ich von der Pierce'schen Semiotik herkomme. Beides kann sinnvoll sein.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Du hast wohl recht. Auf jeden Fall damit, daß sich beide Begriffsdefinitionen ohne große Verrenkungen miteinander in Einklang bringen lassen.
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.
Vulpius
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Lateinschule
Weiß niemand Rat?Kai hat geschrieben:Hi,
wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:
...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.
Mit oder ohne "in"?
Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)
(Eric Sammons)
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Beide sind gleich richtig. Der Rosenkranz ist so genau nicht normiert.Kai hat geschrieben:Weiß niemand Rat?
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
-
Thomas_de_Austria
- Beiträge: 1906
- Registriert: Donnerstag 20. Mai 2010, 16:47
Re: Lateinschule
Bernado liegt da schon richtig. Die Übersetzungsmöglichkeit "Herrlichkeit" - wie sie ad-fontes oben genannt hat - weist schon darauf hin. "Herrlich" kann ich auch ganz alleine sein, aber "honor", diese Art von Ehre, meint das "soziale Prestige".Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Du hast wohl recht. Auf jeden Fall damit, daß sich beide Begriffsdefinitionen ohne große Verrenkungen miteinander in Einklang bringen lassen.
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.
Vulpius
Also, zumindest habe ich das dbzgl. immer so gesehen.
Re: Lateinschule
Wieso heißt das nicht »quod facit ecclesia«?Gamaliel hat geschrieben:"quod facit ecclesiae"
Re: Lateinschule
Die Frage habe ich eben drüben auch gestellt, - sorry für das Duplikat.Galilei hat geschrieben:Wieso heißt das nicht »quod facit ecclesia«?Gamaliel hat geschrieben:"quod facit ecclesiae"
-
Johannes XXIII
- Beiträge: 247
- Registriert: Mittwoch 21. Juli 2010, 15:16
- Wohnort: München
Übersetzungsbitte
Hallo,
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisen
Danke.
Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisen
Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
Liebe - und dann tu was du willst
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Übersetzungsbitte
Wo kommt das denn her? "durch Heiligen Geist"?Johannes XXIII hat geschrieben:Hallo,
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisenDanke.
Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
-
Johannes XXIII
- Beiträge: 247
- Registriert: Mittwoch 21. Juli 2010, 15:16
- Wohnort: München
Re: Übersetzungsbitte
ich hab es jetzt aus dem Gedächtnis aufgeschrieben, an der Stelle ist mir auch der richtige Wortlaut auch nicht ganz klar.
Edit: Doch ist er: Entflamme junge Menschen mit Deinem heiligen Geist....
Edit: Doch ist er: Entflamme junge Menschen mit Deinem heiligen Geist....
Liebe - und dann tu was du willst
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
Re: Lateinschule
Google bietet jetzt auch eine automatische Latein-Übersetzung an.
Die Ergebnisse sind allerdings noch schlechter als bei den modernen Sprachen.
Die Ergebnisse sind allerdings noch schlechter als bei den modernen Sprachen.
-
Johannes XXIII
- Beiträge: 247
- Registriert: Mittwoch 21. Juli 2010, 15:16
- Wohnort: München
Re: Lateinschule
Wäre trotz google jemand bereit, folgendes kleine Sätzchen für mein privates Gebetbüchlein ins lateinische zu übersetzen? büdde.....
Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen mit Deinem Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen mit Deinem Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
Liebe - und dann tu was du willst
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
-
Thomas_de_Austria
- Beiträge: 1906
- Registriert: Donnerstag 20. Mai 2010, 16:47
Re: Lateinschule
Weißt eh hoffentlich, was die Übersetzungen, auch einzelner Sätzchen, bei denen kosten, die das für Geld machen ...?
-
Johannes XXIII
- Beiträge: 247
- Registriert: Mittwoch 21. Juli 2010, 15:16
- Wohnort: München
Re: Lateinschule
Wie wärs mit Gebeten? 2-3 Rosenkränze wären sicherlich drinne...
Liebe - und dann tu was du willst
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
-
Filius Custodis
- Beiträge: 251
- Registriert: Donnerstag 24. September 2009, 20:14
- Wohnort: Erzbistum Paderborn
Re: Lateinschule
Lateinische Fundamentalisten
http://bestatterweblog.de/archives/Late ... isten/5327
http://bestatterweblog.de/archives/Late ... isten/5327
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Seid ihr eigentlich auch der Ansicht, daß eine Maus in einem Meer von wunderbarem Wein sterben muß?
Vulpius
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Google-Übersetzung
Kann ich mir kaum vorstellen...michaelis hat geschrieben: Die Ergebnisse sind allerdings noch schlechter als bei den modernen Sprachen.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
In mari meri miri mori muri necesse est!
Vulpius
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Lateinschule
Den kannte ich noch nicht. Sehr nett.Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:In mari meri miri mori muri necesse est!
Vulpius
Re: Lateinschule
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:In mari meri miri mori muri necesse est!
Vulpius
kannte ich nicht.danke!
Re: Lateinschule
Lateinschule
→ http://www.youtube.com/user/evan1965
→ http://www.youtube.com/user/evan1965
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
Handbuch zur lateinischen Kirchensprache. Ein Lateinlehrgang für Katholiken und Theologen.
(Gab's hier noch nicht, oder?)
@ Juergen
Salve
Der Videokurs ist ja knuffig.
Ihr könntet einen Thread aufmachen, in dem nur auf Latein geplaudert wird.
(Gab's hier noch nicht, oder?)
@ Juergen
Salve
Ihr könntet einen Thread aufmachen, in dem nur auf Latein geplaudert wird.
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Der Herr hat einen Sprachfehler.Juergen hat geschrieben:Lateinschule
→ http://www.youtube.com/user/evan1965
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Kann es heißen:Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Es preist meine Seele den Herrn,
und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Retter.
oder muß es heißen:
Es preist meine Seele den Herrn,
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Vom Latein her eindeutig „in“.
Vom Griechischen her – Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλία-
σεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ϑεῷ τῷ σωτῆρί μου – wohl eher „über“. Denn ἐπί
τινι heißt auch „in Beziehung auf jmd.n, zu jmd.s Ehren (ein Fest veranstalten,
eine Lobrede halten o. ä.)“. Das dürfte hier der Sinn sein.
Vom Griechischen her – Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλία-
σεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ϑεῷ τῷ σωτῆρί μου – wohl eher „über“. Denn ἐπί
τινι heißt auch „in Beziehung auf jmd.n, zu jmd.s Ehren (ein Fest veranstalten,
eine Lobrede halten o. ä.)“. Das dürfte hier der Sinn sein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.