Lateinschule
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Adverbial prius, adjektivisch prior. Das ist allerdings beides normaler-
weise strikt komparativisch, das heißt, du brauchst den Vergleich, di-
rekt oder aus dem Kontext: früher als was? – Es geht also mal wieder
nicht, ohne das hier der Kontext mitgeteilt wird. Vielleicht geht ihr „frü-
her“ eher in Richtung „einstig, damalig“. Dann müßte man’s anders
übersetzen.
weise strikt komparativisch, das heißt, du brauchst den Vergleich, di-
rekt oder aus dem Kontext: früher als was? – Es geht also mal wieder
nicht, ohne das hier der Kontext mitgeteilt wird. Vielleicht geht ihr „frü-
her“ eher in Richtung „einstig, damalig“. Dann müßte man’s anders
übersetzen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ich schätze, dass sie sowas schreiben will wie: "Deutsche Sprache früher - Deutsche Sprache heute"...
...wobei ja auch da kein wirklicher Vergleich vorliegt im Sinne von "früher als", sondern auch eher ein "einst - heute"...
Ich kann sie ja nochmal fragen.
...wie würde es denn im oben genannten Fall heißen?
Danke übrigens schonmal für deine schnelle Antwort =)
...wobei ja auch da kein wirklicher Vergleich vorliegt im Sinne von "früher als", sondern auch eher ein "einst - heute"...
Ich kann sie ja nochmal fragen.
...wie würde es denn im oben genannten Fall heißen?
Danke übrigens schonmal für deine schnelle Antwort =)
Si Deus nobiscum, quis contra nos?
Re: Lateinschule
Olim?
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Lingua theodisca tunc et nunc.
Wenn das zwei verschiedene Kapitelüberschriften sein sollen, kann ich
aber bei der ersten nicht einfach lingua theodisca tunc sagen. Dann ent-
weder einfach lingua theodisca vetus oder umschreiben, meinetwegen lin-
gua theodisca secundum elocutionem veterum, oder was in der Art.
Generell sollte man beim Gebrauch fremdsprachiger Brocken übrigens
bedenken, daß Nachfragen kommen können, hier z. B. vom Prof. Man
sollte also schon irgendwie verstehen, was man sagt oder schreibt.
Wenn das zwei verschiedene Kapitelüberschriften sein sollen, kann ich
aber bei der ersten nicht einfach lingua theodisca tunc sagen. Dann ent-
weder einfach lingua theodisca vetus oder umschreiben, meinetwegen lin-
gua theodisca secundum elocutionem veterum, oder was in der Art.
Generell sollte man beim Gebrauch fremdsprachiger Brocken übrigens
bedenken, daß Nachfragen kommen können, hier z. B. vom Prof. Man
sollte also schon irgendwie verstehen, was man sagt oder schreibt.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Naja nicht ganz vom Prof, eher vom Lehrer^^
Aber wer nachfragt ist ja eigentlich ziemlich egal, wobei entsprechende Lehrerin nicht wirklich Latein kann...wir haben uns bei der schon des öfteren gefragt, wie die an ihr Latinum gekommen ist...
Das mit dem Verstehen, was wir schreiben, ist nicht so das Problem, wir haben ja beide ein ziemlich gutes Latinum geschafft (sie mit 2, ich mit 1), das Problem ist eher, dass wir nur von Deutsch auff Latein übersetzen können, aber nicht selber schreiben, weil man das in der Schule nicht mehr lernt...
Aber ich sehe diese Freundin wahrscheinlich gleich , dann kann ich sie nochmal fragen, was sie schreiben will^^
Aber wer nachfragt ist ja eigentlich ziemlich egal, wobei entsprechende Lehrerin nicht wirklich Latein kann...wir haben uns bei der schon des öfteren gefragt, wie die an ihr Latinum gekommen ist...
Das mit dem Verstehen, was wir schreiben, ist nicht so das Problem, wir haben ja beide ein ziemlich gutes Latinum geschafft (sie mit 2, ich mit 1), das Problem ist eher, dass wir nur von Deutsch auff Latein übersetzen können, aber nicht selber schreiben, weil man das in der Schule nicht mehr lernt...
Aber ich sehe diese Freundin wahrscheinlich gleich , dann kann ich sie nochmal fragen, was sie schreiben will^^
Si Deus nobiscum, quis contra nos?
Re: Lateinschule
So, das habe ich jetzt noch von meiner Freundin erfahren, sollte jetzt an Kontext genügen, oder?^^Als titel meiner facharbeit: "Theodisca lingua (einst) und Deutsch wie's heute is" - Wie entwickelte sich die Deutsche Sprache?
der teil "wie's heute is" soll eher umgangssprache darstellen und als gegesatz zum ersten teil stehen, der von Karl dem Großen stammt
Si Deus nobiscum, quis contra nos?
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Also, da könnte man schon die eine Version nehmen, die ich gestern vor-
geschlagen habe: »Theodisca lingua vetus und Deutsch, wie’s heute is«.
Statt vetus paßte auch tunc, im Sinne von „damals“. Oder man bildet die
deutsche Version auch im Lateinischen nach: »Theodisca lingua, sicut erat
[in principio ], und Deutsch, wie’s heute is«.
geschlagen habe: »Theodisca lingua vetus und Deutsch, wie’s heute is«.
Statt vetus paßte auch tunc, im Sinne von „damals“. Oder man bildet die
deutsche Version auch im Lateinischen nach: »Theodisca lingua, sicut erat
[in principio ], und Deutsch, wie’s heute is«.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Okay, ich werds ihr so weiterleiten.
Dankeschön, dass du dir soviel Mühe gegeben hast!
Dankeschön, dass du dir soviel Mühe gegeben hast!
Si Deus nobiscum, quis contra nos?
Re: Lateinschule
Gibt eigentlich die frühere deutsche Fassung des Paternoster die Bitte adveniat regnum tuum ("Es komme dein Reich an") mit "Zu uns komme dein Reich" besser wieder als die neue "ökumenische" mit "Dein Reich komme"?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Der gestelzte Blödsinn ist keineswegs „früher“. Schon
vor rund 1650 Jahren hieß es: qimai þiudinassus þeins.
vor rund 1650 Jahren hieß es: qimai þiudinassus þeins.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
"Zu uns komme dein Reich" ist mindestens seit dem 18. Jh. die röm.-kath. Variante. Seit wann genau, weiß ich nicht. Das meinte ich mit "früher".Robert Ketelhohn hat geschrieben:Der gestelzte Blödsinn ist keineswegs „früher“. Schon
vor rund 1650 Jahren hieß es: qimai þiudinassus þeins.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Im Kirchenlied "Die Nacht ist kommen" aus dem 16. Jahrhundert (zugegeben, es stammt aus der evangelischen Tradition) heißt es in der letzten Strophe, die das Vaterunser paraphrasiert, "Dein Reich zukomme"; die Wortstellung dürfte metrisch motiviert sein. Gleichwohl findet sich auch hier die wörtlich übertragene Verbform ad-venire: zu-kommen.
http://www.gesangbuch.org/lyrics/d3.html
http://www.gesangbuch.org/lyrics/d3.html
et nos credidimus caritati
Re: Lateinschule
Vielen Dank für den Hinweis!Senensis hat geschrieben:Im Kirchenlied "Die Nacht ist kommen" aus dem 16. Jahrhundert (zugegeben, es stammt aus der evangelischen Tradition) heißt es in der letzten Strophe, die das Vaterunser paraphrasiert, "Dein Reich zukomme"; die Wortstellung dürfte metrisch motiviert sein. Gleichwohl findet sich auch hier die wörtlich übertragene Verbform ad-venire: zu-kommen.
http://www.gesangbuch.org/lyrics/d3.html
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
ad gloriam Dei Patris.
Zur Ehre, Gottes, des Vaters.
oder:
In der Herrlichkeit Gottes, des Vaters?
Im Griechischen 'en doxa' spricht eher für letzeres?
Zur Ehre, Gottes, des Vaters.
oder:
In der Herrlichkeit Gottes, des Vaters?
Im Griechischen 'en doxa' spricht eher für letzeres?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Zusammenhang?ad-fontes hat geschrieben:ad gloriam Dei Patris.
Zur Ehre, Gottes, des Vaters.
oder:
In der Herrlichkeit Gottes, des Vaters?
Im Griechischen 'en doxa' spricht eher für letzeres?
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Lateinschule
Beim heutigen Introitus (oculi mei ...) heißt es in der Übersetzung (Schott) von "quoniam unicus et pauper sum ego": "ich bin so einsam und so arm".
In div. Wörterbüchern finde ich als Übersetzung für "unicus" immer nur den eher positiv besetzten Begriff "einzig" oder "einzigartig". Können "unicus" und "solus" als Synonyme gebraucht werden?
In div. Wörterbüchern finde ich als Übersetzung für "unicus" immer nur den eher positiv besetzten Begriff "einzig" oder "einzigartig". Können "unicus" und "solus" als Synonyme gebraucht werden?
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
Re: Lateinschule
Der einzige Sohn ist aber doch auch irgendwo einsam, oder nicht?
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: Lateinschule
Na ja, nicht unbedingt.Protasius hat geschrieben:Der einzige Sohn ist aber doch auch irgendwo einsam, oder nicht?
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Georges gibt für unicus: der einzige, alleinige, und gibt Beispiele, wo unicus mit solus verbunden wie ein Begriff gebraucht wird: unica res sola, res unica solaque.Raimund Josef H. hat geschrieben:Beim heutigen Introitus (oculi mei ...) heißt es in der Übersetzung (Schott) von "quoniam unicus et pauper sum ego": "ich bin so einsam und so arm".
In div. Wörterbüchern finde ich als Übersetzung für "unicus" immer nur den eher positiv besetzten Begriff "einzig" oder "einzigartig". Können "unicus" und "solus" als Synonyme gebraucht werden?
Im Übrigen ist das aber ein Zitat aus Psalm 24 (25), 16: Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego. Das übersetzt z. B. Allioli mit "denn ich bin einsam und elend." Genau so übersetzt es auch Luther 1984 auf dem Bibleserver. Die Einheizübersetzung sagt: "denn ich bin einsam und gebeugt." Die Septuaginta hat "ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ," sodass mich die Übersetzung "einsam" etwas verwundert.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Sancta sanctis, Gloria in excelsis, Hymnus des Philipperbriefes..vor langer Zeit - ich erinnere mich nur dunkel - hatte Robert dazu mal was geschrieben..Protasius hat geschrieben:Zusammenhang?ad-fontes hat geschrieben:ad gloriam Dei Patris.
Zur Ehre, Gottes, des Vaters.
oder:
In der Herrlichkeit Gottes, des Vaters?
Im Griechischen 'en doxa' spricht eher für letzeres?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Ja, die ist schlicht falsch, wenn man vom Griechischen und Lateinischen ausgeht.lifestylekatholik hat geschrieben:Georges gibt für unicus: der einzige, alleinige, und gibt Beispiele, wo unicus mit solus verbunden wie ein Begriff gebraucht wird: unica res sola, res unica solaque.
Im Übrigen ist das aber ein Zitat aus Psalm 24 (25), 16: Respice in me, et miserere mei: quia unicus et pauper sum ego. Das übersetzt z. B. Allioli mit "denn ich bin einsam und elend." Genau so übersetzt es auch Luther 1984 auf dem Bibleserver. Die Einheizübersetzung sagt: "denn ich bin einsam und gebeugt." Die Septuaginta hat "ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ," sodass mich die Übersetzung "einsam" etwas verwundert.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Notker übersetzt und erklärt die Stelle mit: »uuanda ih dîn eînigo bin * rehta gelôuba beháltendo inter multas hereses * unde dîn armo …« Da ist also noch nichts mit »einsam«. Es wäre wirklich fein, wenn einer mit Hebräischkenntnissen etwas dazu sagen könnte.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Ja, die ist schlicht falsch, wenn man vom Griechischen und Lateinischen ausgeht.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- ChrisCross
- Beiträge: 2645
- Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28
Re: Lateinschule
Hebräisch: einzig, einziger; einsam, verlassenlifestylekatholik hat geschrieben:Notker übersetzt und erklärt die Stelle mit: »uuanda ih dîn eînigo bin * rehta gelôuba beháltendo inter multas hereses * unde dîn armo …« Da ist also noch nichts mit »einsam«. Es wäre wirklich fein, wenn einer mit Hebräischkenntnissen etwas dazu sagen könnte.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Ja, die ist schlicht falsch, wenn man vom Griechischen und Lateinischen ausgeht.
Für alle ohne Wörterbuch, aber mit Englischkenntnissen: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /psa25.pdf
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1
Augustinus Conf. I. 1
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Griechisch εἰς, nicht ἐν. Gleichwohl lokal (Frage: wo?).ad-fontes hat geschrieben:Sancta sanctis, Gloria in excelsis, Hymnus des Philipperbriefes..vor langer Zeit - ich erinnere mich nur dunkel - hatte Robert dazu mal was geschrieben..Protasius hat geschrieben:Zusammenhang?ad-fontes hat geschrieben:ad gloriam Dei Patris.
Zur Ehre, Gottes, des Vaters.
oder:
In der Herrlichkeit Gottes, des Vaters?
Im Griechischen 'en doxa' spricht eher für letzeres?
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Ein Lokativ tut hier eigentlich nichts zur Sache. Im Lateinischen
ist er in Resten als eigenständiger Kasus noch vorhanden, im
übrigen aber hat der Ablativ seine Funktion mitübernommen.
Im Griechischen sind noch geringere Reste des alten Lokativs
erhalten, während er im übrigen die Funktion des Dativs mit-
übernommen hat und so, morphologisch leicht verändert, zum
Dativ selbst wurde, der „nebenbei“ auch noch lokative Funktion
hat, gleichwie der deutsche Dativ.
Diese Funktion kann neben der eigentlich lokativen immer auch
temporale und figurative, also übertragene Bedeutung haben.
Ich kann „in der Stadt“ sein, „im zehnten Jahrhundert“ leben
oder „in Eile“ sein.
Für den hier diskutierten Punkt ist das völlig unproblematisch
und tut, wie gesagt, nichts zur Sache.
Der springende Punkt ist, um es zu wiederholen: Du siehst dem
bibelgriechischen εἰς und ἐν eben nicht, wie die meisten Exegeten
heute (und schon seit dem 19. Jht.) meinen,von vornherein an, ob
es auf die Frage: wo? oder: wohin? antwortet. Beide können prinzi-
piell beides.
Es kommt also auf Kontext und Sinn an, und da ergibt „in den Na-
men hinein“ (tut mir ja leid. Lioba) überhaupt keinen Sinn.
Das gilt übrigens auch für die Wendung εἰς δόξαν ϑεοῦ πατρός,
wo das Verständnis als Zweckangabe (Richtungsangabe in über-
tragener Bedeutung) wenig sinnvoll ist und man vielmehr über-
setzen muß: „in der Herrlichkeit Gottes des Vaters“ (Phil 2,11).
(Den letzten Absatz schuldete ich Nassos noch … )
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Merci, gibt bei mir aber einen 43er-Fehler: Forbidden.ChrisCross hat geschrieben:Für alle ohne Wörterbuch, aber mit Englischkenntnissen: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /psa25.pdf
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- ChrisCross
- Beiträge: 2645
- Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28
Re: Lateinschule
Vielleicht so, und dann über die Auswahl: http://www.scripture4all.org/lifestylekatholik hat geschrieben:Merci, gibt bei mir aber einen 43er-Fehler: Forbidden.ChrisCross hat geschrieben:Für alle ohne Wörterbuch, aber mit Englischkenntnissen: http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /psa25.pdf
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1
Augustinus Conf. I. 1
Re: Lateinschule
Ich versuch's mal:lifestylekatholik hat geschrieben: ... Es wäre wirklich fein, wenn einer mit Hebräischkenntnissen etwas dazu sagen könnte.
In der BHS steht "jachid". Das Wort findet sich nur zwölf Mal im AT, unter anderem in Ri 11, 34 ("... sie war seine einzige Tochter ..."), Gen. 22,2 (" ... Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst ..."), Ps. 22,21 ("Entreiße mein Leben dem Schwert, mein einziges der Gewalt der Hunde"), aber auch Ps. 68,7 ("Gott bringt die Verlassenen heim, führt die Gefangenen hinaus in das Glück ...").
Die Hauptbedeutung wird in der Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament von Lisowsky mit "einzig, allein" angegeben, im Hebräischen und Aramäischen Handwörterbuch von Gesenius mit "1. einzig" und "2. einsam, verlassen".
- ChrisCross
- Beiträge: 2645
- Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28
Re: Lateinschule
Da du die Quellen schon offenlegst, möchte ich einmal auf das Kompaktwörtbuch Althebräisch-Deutsch von Pons hinweisen.Tritonus hat geschrieben:Ich versuch's mal:lifestylekatholik hat geschrieben: ... Es wäre wirklich fein, wenn einer mit Hebräischkenntnissen etwas dazu sagen könnte.
In der BHS steht "jachid". Das Wort findet sich nur zwölf Mal im AT, unter anderem in Ri 11, 34 ("... sie war seine einzige Tochter ..."), Gen. 22,2 (" ... Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebst ..."), Ps. 22,21 ("Entreiße mein Leben dem Schwert, mein einziges der Gewalt der Hunde"), aber auch Ps. 68,7 ("Gott bringt die Verlassenen heim, führt die Gefangenen hinaus in das Glück ...").
Die Hauptbedeutung wird in der Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament von Lisowsky mit "einzig, allein" angegeben, im Hebräischen und Aramäischen Handwörterbuch von Gesenius mit "1. einzig" und "2. einsam, verlassen".
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1
Augustinus Conf. I. 1
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Ah, so geht’s, ja. Da steht also יָחִיד d. h. nach meinem Wörterbuch (Gesenius 17) 1. einzig, v. einzigen Kinde … (mehrere Belegstellen) 2. einsam, verlassen (Belegstellen nur Psalm 25, 16 und 68, 7 [6]).ChrisCross hat geschrieben:Vielleicht so, und dann über die Auswahl: http://www.scripture4all.org/
In Psalm 68 heißt es nach der Englischübersetzung allerdings: »God setteth the solitary in families«. So gesehen erscheint mir die Übersetzung der Septuaginta mit μονογενής und der Vulgata mit unicus eigentlich stimmig.
Edit: Ah, den Beitrag des musikalischen Teufels ha’ck übersehen.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Das könnte einige interessieren: Promptuarium Ecclesiasticum Medii Aevi
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Daß τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν des 3. Artikels des NC adjektivisch ist, hatten wir vor längerer Zeit schonmal irgendwo hier im Forum thematisiert. Läßt sich das für beide Wörter auf Lateinisch abbilden? Wie?
dominantem et vivificantem
oder
regnantem et vivificantem
oder warum nicht so:
Dominum et vivificatorem
dominantem et vivificantem
oder
regnantem et vivificantem
oder warum nicht so:
Dominum et vivificatorem
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)