So gern ich jetzt in dieses Spiel mit ein paar Provokationen in Richtung Peter der Große einsteigen würde, führt das doch alles weiter und weiter vom eigentlichen Strangthema fort.
Nicht unbedingt.
Besagte jroße Herren sind allesamt janz tot.
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
* Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
Verstanden wird es jedenfalls, sonst würdest Du Dich ja nicht aufregen.
Wenn Ich rede wie dies, es ist auch verstanden, aber dennoch es ist Englisch Grammatik, nicht Deutsch.
wie gut.
as well
Darauf muß man erst einmal kommen.
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Verstanden wird es jedenfalls, sonst würdest Du Dich ja nicht aufregen.
Wenn Ich rede wie dies, es ist auch verstanden, aber dennoch es ist Englisch Grammatik, nicht Deutsch.
Wenn ich rede wie dies, es wird sein verstanden wie gut. Allerdings, es würde sein benutzten Englisch, nicht Deutsch, Grammatik.
back-translation: If I talk like this, it will be understood as well. Although, it would be using English, not German, grammar.
Richtige Rückübersetzung?
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Wenn Ich rede wie dies, es ist auch verstanden, aber dennoch es ist Englisch Grammatik, nicht Deutsch.
Wenn ich rede wie dies, es wird sein verstanden wie gut. Allerdings, es würde sein benutzten Englisch, nicht Deutsch, Grammatik.
back-translation: If I talk like this, it will be understood as well. Although, it would be using English, not German, grammar.
Richtige Rückübersetzung?
Zweiter Satz ergibt allerdings in E kaum Sinn...
Ist die korrekte Lösung eher: Although, it would be use of Englisch, etc?
Falls ja, wäre use - obwohl es ein Verb sein kann - nicht prädikativ, sondern als Nomen (analog zu 'usage') verwendet...
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
If I talk like this, it will be understood as well. Although, it would be using English, not German, grammar.
Richtige Rückübersetzung?
"However" statt "Although" hatte ich da gedacht, ansonsten ja.
Das hatte ich als Alternative schon überlegt.
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)