Aber, bloß keine Panik!Erich Dumfarth hat geschrieben:"Wissentlich verflacht"Geronimo hat geschrieben:@ Danke, Niels, für diese ausführlichen Beispiele.
Wir haben es hier mit einem bedenklichen Phänomen zu tun. Erst wird gesagt, die Leute könnten das Latein nicht verstehen - ergo, es soll ersetzt werden. Erstmal nichts dagegen einzuwenden. Okay ...
Es wird aber immer wieder deutlich (und hier im Forum wurden auch schon Beispiele gebracht), dass die Übersetzung nicht immer korrekt ist - nicht nur nicht richtig, sondern m.E. wissentlich verflachend, teilweise auch sinnentleert, sinnentstellend in manchen Bereichen, eingeebnet eben.Hier schleicht sich eine Ebene der geistlichen Verarmung ein.
Fazit: die Leute werden noch mehr in Unwissen gestürzt, als sie angeblich davor schon waren. Kontrolieren können sie es nicht, weil sie eben kein Latein können.
Das empfinde ich irgendwie als ....Vertrauensbruch?
Geronimo
Das sind gefährliche Aussagen. Ist Dir bewusst, was Du damit unterstellst?
Und nun nach meinem Erachten: man kann ebenso leicht rechts wie links vom Pferd fallen. Oder anders gesagt: jene, die den neuen Ritus zugunsten des alten schmähen, stehen Hand in Hand mit jenen, die den neuen Ritus zugunsten eines 'wie es mir gefällt Ritus' schmähen.
Glaubst du denn wirklich, wenn du etwas übersetzt, du überlegst dir nicht verschiedene Möglichkeiten? Nah am Wort oder sinngemäß oder freier oder einfach weiter, aber deines Erachtens immer noch richtig - da gibts ne Menge Abstufungen.
Wir reden hier aber nicht von Belletristik, sondern von etwas anderem.
Übersetzungen gehen ganz subtile Wege - Sprachgebrauch und Denken gehen Hand in Hand. Und wie man solche Texte übersetzt, hat viel damit zu tun, wie man selber die Stimmung, die Lage, das Auffassungsvermögen einchätzt und welchen Zugang man selber zum übersetzten Gut hat. Und wenn dieser Zugang halt flach, eingleisig und begrenzt ist - was dann?
Und ganz von Zufall ist sowas nicht. Schau dir bloß mal die EU an.
Was heißt hier schmähen? Ich schmähe keinen Ritus, ich zieh hier über besch..... Übersetzungen her. Das ist doch was ganz anderes.
Geronimo