Englische ICEL-Texte des Novus Ordo nie von vatikanischen Stellen anerkannt
Verfasst: Dienstag 9. Januar 2018, 15:27
Unter Amerikanern und Engländern ist es seit 50 Jahren bekannt:
Bis in die Zeit von Francesco von Rom hatte die Ritenkongregation den englischsprachigen Texten jede Zustimmung versagt. Wir zitieren aus einem typischen Brief von Kardinal Medina-Estevez aus dem Jahr 1997:
Er ist adressiert an:
Aktenz.: Prot. 760/96/L
761/96/L
20 September 1997
His Excellency
The Most Reverend Anthony M. Pilla, Bishop of Cleveland
President, National Conference of Catholic Bishops
3211 Fourth Street NE
Washington DC 20017-1194
Kardinal Medina-Estevez äußert sich zur Frage der Wortwahl in der Priesterweihe und bemängelt den Ersatz des traditionellen Wortes "priest" durch "presbyter", obwohl es dem latinisierten Griechisch näher ist. Der Grund ist einfach der, daß "priest" eben den Priester bedeutet und "presbyter" einen anglikanischen Geschmack hat:
Prominent among the problems is the decision of the translators to break with common Catholic usage and translate the Latin "presbyteri" into English not with "priests" but with "presbyters". This cannot meet with the Holy See's consent since it risks being misunderstood by the people and represents an unacceptable theological tendency. In particular it constitutes a retreat from a term that carries a sense of sacrality, that carries with it the history of the development of the faith, in favour of a term which does not.
Weiterhin bemängelt er, daß die Übersetzung im Allgemeinen den sakramentalen und theologischen Intentionen des Hl. Stuhles widersprechen:
As to the rest of the translation, the competent organisms of the Holy See are of one accord in considering that it fails to transmit faithfully important doctrinal aspects of the Latin original. It appears, indeed, consciously or unconsciously to promote a view of sacramental and ecclesiological theology that contrasts with the intentions of the Holy See.
Wenn der englischsprachige Ritus der Novus-Ordo-Priesterweihe nach Aussagen des Kardinals eben diesen Intentionen widerspricht, ist dann sogar erlaubt, ihn ungültig zu nennen?
Hier der ganze Text:
http://www.catholic-pages.com/mass/pontificale.asp
Schon eingangs schreibt er, daß dem Text keinerlei Approbation zukommen könne, nach allgemeinem Urteil der kompetenten Stellen:
The conclusion of this examination is that the text cannot be approved or confirmed by the Holy See for liturgical use, not only by reason of its failure to adhere faithfully to the Latin editio typica altera and to convey accurately in English its contents, but also because the translation is not without doctrinal problems.
Nun hat Franceso kürzlich in seinem für ihn typischen Sinn aufgeräumt und verlagert auch durch eine Reform der entsprechenden Kanones des nachkonziliaren Kirchenrechts die Kompetenz der Textentwicklung und Überwachung an die Bischofskonferenzen. Das bedeutet, daß örtliche Riten nicht mehr der Editio typica entsprechen müßten, also nicht in dem Sinne zur Prüfung vorgelegt werden müssen, sondern daß der Vatikan nur noch durch Kenntnisnahme bestätige, so geschehen im September letzten Jahres:
https://cruxnow.com/vatican/2017/09/09/ ... cal-texts/
50 Jahre lang wurden ICEL-Texte nicht anerkannt. Francesco bringt auch das fertig!
Bis in die Zeit von Francesco von Rom hatte die Ritenkongregation den englischsprachigen Texten jede Zustimmung versagt. Wir zitieren aus einem typischen Brief von Kardinal Medina-Estevez aus dem Jahr 1997:
Er ist adressiert an:
Aktenz.: Prot. 760/96/L
761/96/L
20 September 1997
His Excellency
The Most Reverend Anthony M. Pilla, Bishop of Cleveland
President, National Conference of Catholic Bishops
3211 Fourth Street NE
Washington DC 20017-1194
Kardinal Medina-Estevez äußert sich zur Frage der Wortwahl in der Priesterweihe und bemängelt den Ersatz des traditionellen Wortes "priest" durch "presbyter", obwohl es dem latinisierten Griechisch näher ist. Der Grund ist einfach der, daß "priest" eben den Priester bedeutet und "presbyter" einen anglikanischen Geschmack hat:
Prominent among the problems is the decision of the translators to break with common Catholic usage and translate the Latin "presbyteri" into English not with "priests" but with "presbyters". This cannot meet with the Holy See's consent since it risks being misunderstood by the people and represents an unacceptable theological tendency. In particular it constitutes a retreat from a term that carries a sense of sacrality, that carries with it the history of the development of the faith, in favour of a term which does not.
Weiterhin bemängelt er, daß die Übersetzung im Allgemeinen den sakramentalen und theologischen Intentionen des Hl. Stuhles widersprechen:
As to the rest of the translation, the competent organisms of the Holy See are of one accord in considering that it fails to transmit faithfully important doctrinal aspects of the Latin original. It appears, indeed, consciously or unconsciously to promote a view of sacramental and ecclesiological theology that contrasts with the intentions of the Holy See.
Wenn der englischsprachige Ritus der Novus-Ordo-Priesterweihe nach Aussagen des Kardinals eben diesen Intentionen widerspricht, ist dann sogar erlaubt, ihn ungültig zu nennen?
Hier der ganze Text:
http://www.catholic-pages.com/mass/pontificale.asp
Schon eingangs schreibt er, daß dem Text keinerlei Approbation zukommen könne, nach allgemeinem Urteil der kompetenten Stellen:
The conclusion of this examination is that the text cannot be approved or confirmed by the Holy See for liturgical use, not only by reason of its failure to adhere faithfully to the Latin editio typica altera and to convey accurately in English its contents, but also because the translation is not without doctrinal problems.
Nun hat Franceso kürzlich in seinem für ihn typischen Sinn aufgeräumt und verlagert auch durch eine Reform der entsprechenden Kanones des nachkonziliaren Kirchenrechts die Kompetenz der Textentwicklung und Überwachung an die Bischofskonferenzen. Das bedeutet, daß örtliche Riten nicht mehr der Editio typica entsprechen müßten, also nicht in dem Sinne zur Prüfung vorgelegt werden müssen, sondern daß der Vatikan nur noch durch Kenntnisnahme bestätige, so geschehen im September letzten Jahres:
https://cruxnow.com/vatican/2017/09/09/ ... cal-texts/
50 Jahre lang wurden ICEL-Texte nicht anerkannt. Francesco bringt auch das fertig!