"O mein Jesus...." richig übersetzt?

Allgemein Katholisches.
Raphaela
Beiträge: 5453
Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:53
Wohnort: Erzbistum Freiburg;südlichster Südschwarzwald "Dreiland": CH-D-F

"O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Raphaela »

Vor ein paar Tagen habe ich mir eine DVD angesehen, die einer der Brüder von Maria Bronnen überspielt hatte. Unter anderem ging es dort um die Marienerscheinung in Fatima. Das Gebet "O mein Jesus..." wurde etwas anders übersetzt, als ich es kenne. Es hieß dort nicht "Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle", sondern "Bewahre uns vor dem Fegfeuer!"
Da ist die Bedeutung ja eine andere, da bitten wir ja bei dieser Übersetzung schon darum, gleich in den Himmel zu kommen.
Welche der Übersetzungen stimmt eigentlich? Der Sinn ist jedenfalls unterschiedlich

Benutzeravatar
Marion
Beiträge: 8705
Registriert: Donnerstag 21. Mai 2009, 18:51
Kontaktdaten:

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Marion »

guck mal da
viewtopic.php?f=1&t=9364&p=272468#p272468

Fegefeuer ist falsch
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat

Benutzeravatar
cantus planus
Beiträge: 24273
Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von cantus planus »

Die andere Version wäre ja auch nachgerade häresieanrüchig.
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.

‎Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky

Benutzeravatar
Marion
Beiträge: 8705
Registriert: Donnerstag 21. Mai 2009, 18:51
Kontaktdaten:

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Marion »

cantus planus hat geschrieben:Die andere Version wäre ja auch nachgerade häresieanrüchig.
Das riecht nicht nur, das ist absolute Irreführung und gehört verurteilt, wenn es das nicht schon irgendwo ist (?)
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat

Benutzeravatar
overkott
Beiträge: 19634
Registriert: Donnerstag 8. Juni 2006, 11:25

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von overkott »

Raphaela hat geschrieben:Vor ein paar Tagen habe ich mir eine DVD angesehen, die einer der Brüder von Maria Bronnen überspielt hatte. Unter anderem ging es dort um die Marienerscheinung in Fatima. Das Gebet "O mein Jesus..." wurde etwas anders übersetzt, als ich es kenne. Es hieß dort nicht "Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle", sondern "Bewahre uns vor dem Fegfeuer!"
Da ist die Bedeutung ja eine andere, da bitten wir ja bei dieser Übersetzung schon darum, gleich in den Himmel zu kommen.
Welche der Übersetzungen stimmt eigentlich? Der Sinn ist jedenfalls unterschiedlich
Für den einfachen Gläubigen steht ja nach dem Vater gleich der Sohn im Zentrum des Gebetes. Und demütig lauscht der einfache Gläubige betend den Worten des Herrn: "Erlöse uns von dem Bösen." Das scheint mir eine sinnvolle Meditation zu den Geistlichen Übungen des heiligen Bonaventuras für den Montag über das Jüngste Gericht zu sein. "Erlöse uns von dem Bösen." Uns fällt sofort auf, dass für Christus der himmlische Vater der Erlöser ist. Dieser Bitte geht die Bitte voraus: "Und führe uns nicht in Versuchung." Betrachten wir die beiden Bitten im Zusammenhang, verstehen wir, dass wir auch beten könnten: "Bewahre uns vor dem Bösen." Der himmlische Vater soll also nicht erst im Nachhinein vom Bösen befreien, sondern schon von vorn herein nicht auf die Probe stellen.

Benutzeravatar
Pit
Beiträge: 8120
Registriert: Freitag 23. April 2004, 17:57

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Pit »

Raphaela hat geschrieben:Vor ein paar Tagen habe ich mir eine DVD angesehen, die einer der Brüder von Maria Bronnen überspielt hatte. Unter anderem ging es dort um die Marienerscheinung in Fatima. Das Gebet "O mein Jesus..." wurde etwas anders übersetzt, als ich es kenne. Es hieß dort nicht "Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle", sondern "Bewahre uns vor dem Fegfeuer!"
Da ist die Bedeutung ja eine andere, da bitten wir ja bei dieser Übersetzung schon darum, gleich in den Himmel zu kommen.
Welche der Übersetzungen stimmt eigentlich? Der Sinn ist jedenfalls unterschiedlich
Ich war ja erst in diesem Monat in Fatima (der erste Mal) und ich habe nur die erste Version gehört und gelesen- also "bewahre uns vor dem Feuer der Hölle!"
carpe diem - Nutze den Tag !

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Nassos »

Marion hat geschrieben:Fegefeuer ist falsch
Wow, ne Steilvorlage :breitgrins:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
overkott
Beiträge: 19634
Registriert: Donnerstag 8. Juni 2006, 11:25

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von overkott »

:hmm:

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Niels »

overkott hat geschrieben::hmm:
:daumen-rauf:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Christiane
Beiträge: 1708
Registriert: Montag 11. Mai 2009, 13:07
Wohnort: Berlin (Tegel)

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Christiane »

Nassos hat geschrieben:
Marion hat geschrieben:Fegefeuer ist falsch
Wow, ne Steilvorlage :breitgrins:
Elfmeterschießen wird dann in der Sakristei ausgetragen. ;D
"Die Demokratie feiert den Kult der Menschheit auf einer Pyramide von Schädeln." - Nicolás Gómez Dávila

"Gott kann machen, dass eine Communio entsteht zwischen dem Idiot und dem Arschloch." (Ausspruch auf einem NK-Gemeinschaftstag)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?

Beitrag von Nassos »

Ihr habt die besseren Spieler, wir die Schiris :breitgrins:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema