Vor ein paar Tagen habe ich mir eine DVD angesehen, die einer der Brüder von Maria Bronnen überspielt hatte. Unter anderem ging es dort um die Marienerscheinung in Fatima. Das Gebet "O mein Jesus..." wurde etwas anders übersetzt, als ich es kenne. Es hieß dort nicht "Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle", sondern "Bewahre uns vor dem Fegfeuer!"
Da ist die Bedeutung ja eine andere, da bitten wir ja bei dieser Übersetzung schon darum, gleich in den Himmel zu kommen.
Welche der Übersetzungen stimmt eigentlich? Der Sinn ist jedenfalls unterschiedlich
"O mein Jesus...." richig übersetzt?
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Die andere Version wäre ja auch nachgerade häresieanrüchig.
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Das riecht nicht nur, das ist absolute Irreführung und gehört verurteilt, wenn es das nicht schon irgendwo ist (?)cantus planus hat geschrieben:Die andere Version wäre ja auch nachgerade häresieanrüchig.
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Für den einfachen Gläubigen steht ja nach dem Vater gleich der Sohn im Zentrum des Gebetes. Und demütig lauscht der einfache Gläubige betend den Worten des Herrn: "Erlöse uns von dem Bösen." Das scheint mir eine sinnvolle Meditation zu den Geistlichen Übungen des heiligen Bonaventuras für den Montag über das Jüngste Gericht zu sein. "Erlöse uns von dem Bösen." Uns fällt sofort auf, dass für Christus der himmlische Vater der Erlöser ist. Dieser Bitte geht die Bitte voraus: "Und führe uns nicht in Versuchung." Betrachten wir die beiden Bitten im Zusammenhang, verstehen wir, dass wir auch beten könnten: "Bewahre uns vor dem Bösen." Der himmlische Vater soll also nicht erst im Nachhinein vom Bösen befreien, sondern schon von vorn herein nicht auf die Probe stellen.Raphaela hat geschrieben:Vor ein paar Tagen habe ich mir eine DVD angesehen, die einer der Brüder von Maria Bronnen überspielt hatte. Unter anderem ging es dort um die Marienerscheinung in Fatima. Das Gebet "O mein Jesus..." wurde etwas anders übersetzt, als ich es kenne. Es hieß dort nicht "Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle", sondern "Bewahre uns vor dem Fegfeuer!"
Da ist die Bedeutung ja eine andere, da bitten wir ja bei dieser Übersetzung schon darum, gleich in den Himmel zu kommen.
Welche der Übersetzungen stimmt eigentlich? Der Sinn ist jedenfalls unterschiedlich
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Ich war ja erst in diesem Monat in Fatima (der erste Mal) und ich habe nur die erste Version gehört und gelesen- also "bewahre uns vor dem Feuer der Hölle!"Raphaela hat geschrieben:Vor ein paar Tagen habe ich mir eine DVD angesehen, die einer der Brüder von Maria Bronnen überspielt hatte. Unter anderem ging es dort um die Marienerscheinung in Fatima. Das Gebet "O mein Jesus..." wurde etwas anders übersetzt, als ich es kenne. Es hieß dort nicht "Bewahre uns vor dem Feuer der Hölle", sondern "Bewahre uns vor dem Fegfeuer!"
Da ist die Bedeutung ja eine andere, da bitten wir ja bei dieser Übersetzung schon darum, gleich in den Himmel zu kommen.
Welche der Übersetzungen stimmt eigentlich? Der Sinn ist jedenfalls unterschiedlich
carpe diem - Nutze den Tag !
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Wow, ne SteilvorlageMarion hat geschrieben:Fegefeuer ist falsch
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
overkott hat geschrieben:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Christiane
- Beiträge: 1708
- Registriert: Montag 11. Mai 2009, 13:07
- Wohnort: Berlin (Tegel)
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Elfmeterschießen wird dann in der Sakristei ausgetragen.Nassos hat geschrieben:Wow, ne SteilvorlageMarion hat geschrieben:Fegefeuer ist falsch
"Die Demokratie feiert den Kult der Menschheit auf einer Pyramide von Schädeln." - Nicolás Gómez Dávila
"Gott kann machen, dass eine Communio entsteht zwischen dem Idiot und dem Arschloch." (Ausspruch auf einem NK-Gemeinschaftstag)
"Gott kann machen, dass eine Communio entsteht zwischen dem Idiot und dem Arschloch." (Ausspruch auf einem NK-Gemeinschaftstag)
Re: "O mein Jesus...." richig übersetzt?
Ihr habt die besseren Spieler, wir die Schiris
Ich glaube; hilf meinem Unglauben