Original | Übersetzung im Video | meine Übersetzung |
---|
Jag har beslutat att aldrig starta et orättvist krig och aldrig avsluta ett rättvist krig utan att besegra mina fiender. | Ich habe beschlossen, nie einen ungerechten Krieg zu führen, aber auch einen gerechten nur durch den Untergang meiner Feinde zu enden. | Ich habe beschlossen, nie einen ungerecht(fertigt)en Krieg zu führen und nie einen gerecht(fertigt)en Krieg abzuschließen, ohne meine Feinde zu besiegen. (Nix »Untergang meiner Feinde«.) |
Ny tid nalkas, denna tid går mot sitt slut. Hela Stockholm se mig krönas, kanoner skjut salut. | Eine neue Ära bricht an, dieses Zeitalter nähert sich seinem Ende. Ganz Stockholm nimmt an meiner Krönung teil, Kanonen feuern Salutschüsse ab. | Eine neue Zeit nähert sich, diese Zeit geht ihrem Ende entgegen. Ganz Stockholm sieht, wie ich gekrönt werde. Kanonen, schießt Salut! (Dass der Übersetzer den Imperativ übersehen hat, ist schon peinlich. Warum »tid« einmal mit »Ära« und einmal mit »Zeitalter« übersetzt werden muss, erschließt sich mir nicht. »Nimmt teil«, na von mir aus.) |
Ingen ed avlagd, ingen ed jag svär. Kronan kommer ej frå kyrkan, den kom direkt från Gud. | Kein Eid wird abgelegt, ich schwöre keinen Eid. Ich nehme meine Krone nicht von der Kirche, sondern von Gott selbst entgegen. | Keinen Eid abgelegt, keinen Eid schwöre ich. Die Krone kommt nicht von der Kirche (= prot. Vereinigung), sie kam direkt von Gott. (Nix von »ich nehme«. Hier nimmt niemand nichts.) |
Bevisat min styrka genom strid, född att regera, att föra krig, knä om knä | Ich habe meine Stärke in der Schlacht bewiesen, geboren um zu herrschen, Krieg zu führen. Auf die Knie. | Meine Stärke durch Streit/Schlacht bewiesen, geboren zu regieren, Krieg zu führen, Seite an Seite. (»regera« ist nicht wirklich gleich »härska« (= herrschen), das kommt eh später noch; »knä om knä« heißt nicht »auf die Knie«, so ein Unsinn! Übrigens, knä om knä findet sich auch als Refrain in einem Lied von Ultima Thule über König Karl.) |
Min tid är här. | Dies ist meine Stunde. | Meine Zeit ist hier. (Hier ist die Videoübersetzung mal einigermaßen korrekt und auf jeden Fall sehr schön lesbar.) |
Över Norden jag härskar med det arv som jag gavs. Gång på gång sjung Carolus sång. | Ich herrsche über den Norden, das Vermächtnis, das mir gegeben wurde. Wieder und wieder singt Carolus’ Lied. | Über den Norden herrsche ich mit dem Erbe, das mir gegeben. Immer wieder singt Carolus’ Lied. (Ich weiß nicht, wieso die Übersetzung »Erbe« durch »Vermächtnis« ersetzt.) |
Krigets konst jag behärskar. Låt mitt namn sprida skräck. Gång på gång sjung Carolus sång. | Ich bin Meister der Kriegskunst. Lasst meinen Namen Furcht verbreiten. Wieder und wieder singt Carolus’ Lied. | Die Kriegskunst beherrsche ich. Lasst meinen Namen Schrecken verbreiten. Immer wieder singt Carolus’ Lied. (»Meister der Kriegskunst« – warum? Steht doch so gar nicht da.) |
Än en gång sjung Carolus sång. | Immer wieder singt Carolus’ Lied. | Noch ein mal singt Carolus’ Lied. |
Född att härska, leda mina män i strid. Ingen man kann mig befalla, jag lyder under gud. | Ich wurde zum Herrschen geboren, meine Männer auf dem Schlachtfeld anzuführen. Niemand kann mir Befehle erteilen, Gott allein steht über mir. | Geboren, um zu herrschen, meine Mann im Streit zu führen. Kein Mensch kann mir befehlen, ich unterstehe Gott. (»Gott allein steht über mir« Hm, warum hat der Übersetzer das umgedreht?) |
Hör min order! Ifrågasätt mig ej! Vet att sådan är min vilja och därvid skall det ske. | Hört meine Befehle! Niemand stelle mich in Frage! Wisset, dass dies mein Wille ist, und so soll auch danach gehandelt werden. | Hört meinen Befehl! Stellt mich nicht infrage! Wisset, dass so mein Wille ist, und deshalb soll es geschehen. (Nur ein Befehl. Warum das hinzugedichtete »niemand«? Warum das Verb »handeln« einführen? |
Sida vid sider ut i strid, med karoliner går jag i krig, knä om knä. | Schulter an Schulter in die Schlacht. Mit den Karolinern ziehe ich in den Krieg. Auf die Knie! | Seite an Seite hinaus in den Streit, mit den Karolinen gehe ich in den Krieg, Seite an Seite. (Wieder die ärgerliche Fehlübersetzung von »knä om knä«.) |
Över Norden jag herskar … (Refrain) | | |
Framåt Karoliner! Fiendens dom är här. | Vorwärts, Karoliner! Der Feind ist da. | Vorwärts, Karoliner! Des Feindes Urteil (= Schicksal, Ende) ist hier. (»Der Feind ist da«? Nicht wirklich?) |
Låt oss krossa dem, kasta in dem genom helvetets portar! | Zerschmettern wir sie! Fegt sie hinaus durch die Pforten der Hölle! | Lasst sie uns zerschmettern, durch die Pforten der Hölle werfen! (Der erste Teil ist sehr schön übersetzt. »Hinaus« steht nicht im Original, »fegen« ist ebenfalls ein Bild, das sich nicht im Original findet.) |
Allt jag ser, vill ha mer. Vem skall stoppa mig? | Was ich auch sehe, ich will noch mehr. Wer sollte mich aufhalten? | Alles sehe ich, will mehr (haben). Wer soll mich stoppen? (»Sollte« steht da eigentlich nicht. Aber ich bin mir eh nicht sicher, ob ich diese Zeile recht verstanden habe.) |
Hela Europa skall böja sig för min armé. | Ganz Europa muss sich meiner Armee beugen. | Das ganze Europa soll/wird sich vor meiner Armee beugen. (Kann man so übersetzen wie im Video.) |
Allting ditt skall bli mitt, då jag dräper dig. | Alles, was dein ist, es wird mein sein, wenn ich dich töte. | Alles dein soll/wird mein werden, wenn ich dich töte. (Wieder mal ist die Videoübersetzung umständlich schwülstig.) |
Min vilja ske. | Mein Wille geschehe. | Mein Wille geschehe. (Der Anklang ans Paternoster existiert auch im Original.) |
Bevisat min styrka … | (Refrain) | |
Insgesamt ist der Text klar ahistorisch und modernistisch, die Übersetzung polstert ihn noch zusätzlich mit Schwülstigkeit auf.