In der II. Lection der Matutin des Mittwochs in der vierten Adventswiche lautet:
Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt.
Das "Breviergebet" von Morant, Bd. 1, [1964], S. 48, schreibt: "Plötzlich lasse Ich Meine Gerechtigkeit nahen, Mein Heil ergeht, und Meine Arme richten die Völker."
Im Text steht jedoch: "Nahe ist mein Gerechter, hervorgekommen [Allioli übersetzt ausgezogen] ist mein Heiland und meine Arme werden meine Völker richten."
Ob da wohl klammheimlich der masoretische Text zugrundegelegt wurde?
Jedenfalls fehlt der Messiasbezug, ganz klar!
Falsche Übersetzungen liturgischer Texte
Falsche Übersetzungen liturgischer Texte
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Falsche Übersetzungen liturgischer Texte
Ist dieses „Breviergebet“ eine private Übersetzung?ad-fontes hat geschrieben:In der II. Lection der Matutin des Mittwochs in der vierten Adventswiche lautet:
Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt.
Das "Breviergebet" von Morant, Bd. 1, [1964], S. 48, schreibt: "Plötzlich lasse Ich Meine Gerechtigkeit nahen, Mein Heil ergeht, und Meine Arme richten die Völker."
Im Text steht jedoch: "Nahe ist mein Gerechter, hervorgekommen [Allioli übersetzt ausgezogen] ist mein Heiland und meine Arme werden meine Völker richten."
Ob da wohl klammheimlich der masoretische Text zugrundegelegt wurde?
Jedenfalls fehlt der Messiasbezug, ganz klar!
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Falsche Übersetzungen liturgischer Texte
Ja. Im 65er Meßbuch würde man aber auch fündig, Auch das Deusche Lektionar ist nicht befriedigend.Protasius hat geschrieben:Ist dieses „Breviergebet“ eine private Übersetzung?ad-fontes hat geschrieben:In der II. Lection der Matutin des Mittwochs in der vierten Adventswiche lautet:
Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt.
Das "Breviergebet" von Morant, Bd. 1, [1964], S. 48, schreibt: "Plötzlich lasse Ich Meine Gerechtigkeit nahen, Mein Heil ergeht, und Meine Arme richten die Völker."
Im Text steht jedoch: "Nahe ist mein Gerechter, hervorgekommen [Allioli übersetzt ausgezogen] ist mein Heiland und meine Arme werden meine Völker richten."
Ob da wohl klammheimlich der masoretische Text zugrundegelegt wurde?
Jedenfalls fehlt der Messiasbezug, ganz klar!
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Falsche Übersetzungen liturgischer Texte
Übersetzung von Johann Schenk (1937): Mein Sieg ist nahe. Mein Heil steht vor der Tür. Meine Arme werden die Völker richten.
Marcus Adam Nickel (1855) übersetzt so: Nahe ist mein Gerechter, ausgezogen ist mein Heiland, und meine Arme sollen die Völker richten, ...
Marcus Adam Nickel (1855) übersetzt so: Nahe ist mein Gerechter, ausgezogen ist mein Heiland, und meine Arme sollen die Völker richten, ...
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat